TRADUCCIÓN PROFESIONAL AL ALEMÁN
Pregunta por las traducciones profesionales al alemán de Online Traductores.
Muchas empresas españolas demandan los servicios de una empresa de traducción especializada en el idioma alemán.
Online Traductores, referente en traducciones profesionales ofrece este servicio. El vocabulario técnico de este idioma no es similar al español ni al inglés.
El alemán, una lengua germánica
El alemán es un idioma claro y preciso que guarda no pocas similitudes con el español, el inglés, el persa o el sueco puesto que su origen es la familia indoeuropea.
Un medio de expresión para grandes filósofos a lo largo de la historia cuya variedad de matices permite dotar a cada texto traducido de su misma viveza. A diferencia del español, que tiene una amplia variedad de conceptos de origen latino, este idioma cuenta con una mayor influencia germánica. Además, tiene menos tiempos verbales.
Características propias
Entre las características especiales del alemán encontramos la construcción de sus frases o sus declinaciones. Sus sustantivos se declinan en un texto. Este idioma admite 3 géneros: masculino, femenino y neutro. Los géneros de los sustantivos se reconocen por medio de la desinencia. Conviene puntualizar que esta lengua, a diferencia de la española, no emplea acentos ortográficos. Por lo que, para realizar una traducción profesional, es muy importante tener esta información en cuenta.
También hay que cuidar el uso de mayúsculas. Para la realización de una traducción excelente, es esencial atender al contexto y consultar información sobre el tema del que trata el artículo. Así como conocer también la cultura e historia de este idioma y su uso a través del tiempo.
Los fallos más comunes al hablar alemán
Aprender a hablar alemán es una tarea que para muchos puede resultar compleja. Sin embargo, es una de las lenguas más demandadas en entornos de trabajo internacionales. Dado que el centro económico de Europa está en Alemania, esto tiene mucho sentido.
A la hora de aprender el idioma, los hablantes de castellano y de otras lenguas latinas se encuentran con algunas dificultades salvables. Con el estudio y la práctica, resulta sencillo minimizar estas faltas. A continuación haremos un resumen de algunos de los errores más comunes al aprender a hablar alemán.
Fallos frecuentes al hablar alemán
Como en todas las lenguas, hay dificultades que aparecen para los nuevos hablantes. Sin embargo, identificarlas es el primer paso para superarlas. Se trata de cuestiones relacionadas con la parte verbal y gramatical, entre otros ámbitos.
PENSAR EN CASTELLANO Y TRADUCIR AL MOMENTO
Este error se da no solo en esta lengua, sino al intentar aprender cualquier idioma. Es recomendable no forzar las traducciones desde el castellano ya que, a veces, pueden salir traducciones literales que no tienen sentido. Realizar este proceso cada vez puede ralentizar mucho al hablante. Para solventarlo, es mejor habituarse a la lengua e intentar pensar en conceptos y no tanto en palabras en sí.
ORDENAR LAS PALABRAS
A diferencia del castellano, el idioma alemán requiere de una colocación específica del sujeto según aspectos de la gramática. Para hacer esto bien, conviene aprenderse bien las normas y leer literatura. Es una manera sencilla y entretenida de ir interiorizando las diferentes estructuras del habla.
El orden de las palabras es uno de los obstáculos más frecuentes cuando se realizan traducciones profesionales al alemán debido a que puede suponer un problema para personas que no dominen el idioma a la perfección.
LAS PREPOSICIONES
Las preposiciones son complejas y actúan de una manera diferente. A muchos les llama la atención que la traducción de éstas no siempre es literal, ya que una misma preposición puede usarse con varios objetivos. Conocer el significado exacto de cada preposición en alemán puede resultar especialmente complejo durante los primeros compases del aprendizaje del idioma.
LENGUAJE FORMAL Y FAMILIAR
El problema suele agravarse porque al cambiar de contexto, la propia estructura de la frase e incluso el verbo pueden verse afectados. Al igual que con otros problemas, leer libros en los que aparezcan ambos registros puede ayudar a diferenciarlos bien. Cuando hay que traducir libros para editoriales es especialmente importante conocer y respetar las diferencias del lenguaje.
UMLAUTS, ES DECIR, DOS PUNTOS SOBRE UNA LETRA
A pesar de su nombre complejo, esta palabra hace referencia a los dos puntos que llevan algunas vocales encima. Estas pasan a ser vocales distintas, con pronunciaciones diferentes. Al pronunciarse de otra manera, también cambia el sentido de la palabra, por lo que es importante recordar poner estos dos puntos siempre que se requiera.
Al igual que ocurre con las tildes en castellano, puede costar recordar la utilización de los umlauts sobre las palabras que lo requieran pero, con el tiempo, nos acostumbraremos a usar está particularidad tan concreta del idioma alemán.
LAS DIFERENTES PUNTUACIONES Y CONTRACCIONES
Además de las palabras existentes, este idioma permite deformar algunas de ellas para facilitar, en principio, la comprensión de las frases. Como agencia de traducción profesional hemos comprobado que a los nuevos hablantes esto no les parece tan fácil. A la hora de utilizarlas, se recomienda esperar a tener ya un buen nivel. Así se ahorran problemas y malentendidos en los inicios. Sin embargo, es importante tomar nota cuando empleen estas formas hablantes nativos.
LOS VERBOS HABEN Y SEIN
‘Haber’ y ‘Ser’ serían las traducciones en español. A priori, no parece muy difícil e incluso se parecen sensiblemente al castellano, pero se trata de dos verbos irregulares que funcionan como verbo auxiliar. Al utilizarlos para formar verbos en pasado se tendrá que saber qué palabra va con cada acción. Haben se utiliza para cosas que no se mueven y Sein para las que sí.
En la inmediatez de las conversaciones cotidianas, muchas personas confunden estos verbos y los mezclan a la hora de hablar del pasado. Lo bueno en este caso es que Sein se utiliza mucho menos que Haben.
Realizamos traducciones simples y juradas al alemán
Online Traductores realiza traducciones simples de documentos técnicos y publicitarios, páginas web y textos literarios, personales, financieros, comerciales y legales al alemán
La empresa también realiza traducciones juradas que otorgan validez legal a un documento original.
Otras curiosidades sobre las traducciones profesionales al alemán
Son muchas las curiosidades que existen entorno a las traducciones profesionales al alemán y desde Online Traductores vamos a dar respuesta a algunas de ellas.
Traducir un texto del castellano al alemán es más complicado de lo que pueda parecer. El principal obstáculo se encuentra en el uso de los artículos. Esto se debe a que no los ordenamos de la misma forma en ambas lenguas, lo que significa que el tercer artículo “lo” no equivale a das, el artículo neutro en esta lengua.
El género de los sustantivos también genera dudas en la traducción. Muchos sustantivos cambian su género de un idioma a otro, por lo que no podemos dar nada por hecho a la hora de adaptar el texto. Por ejemplo, en español sol es término masculino, mientras que en alemán es al contrario. Por tanto, será die sonne para indicar “el sol”, en lugar de der sonne.
Otra barrera clara del proceso de traducción tiene que ver con el uso y gestión de los plurales. El idioma alemán cuenta con 9 normas que diferencias, regulan y establecen su uso en una frase, algo totalmente distinto al castellano, dónde habitualmente se añade la letra “s”.
Al igual que resulta complejo realizar una traducción del castellano al alemán, realizar el proceso a la inversa no resulta sencillo. Hay que tener en cuenta ciertos puntos que ya hemos destacado anteriormente como la cuestión del género. Además, en castellano tenemos 17 tiempos verbales, más del doble de los que hay en el idioma alemán, por lo que hay que realizar un análisis previo para decidir como adaptarlos en el proceso de traducción.
Por otro lado, hay que hacer una mención propia al uso del gerundio debido a que esta forma impersonal no existe en Alemania. Sin embargo, suele usarse el vocablo gerade para indicar que la acción verbal está en desarrollo.
Con el paso de los años, el idioma alemán se ha convertido en uno de los más hablados de toda Europa.
El crecimiento de Alemania en la última década debido al fortalecimiento de su industria, ha provocado que su idioma se extienda al mismo ritmo entre los jóvenes de Europa que buscan allí una oportunidad. De hecho, son muchos los países que ya empiezan a integrarla como una tercera lengua que se enseña en los colegios para formar a los jóvenes cuánto antes en sus particularidades.
A día de hoy, unos 97 millones de personas ya hablan esta lengua con regularidad.
Aunque aprender este idioma de forma natural no reviste más complejidad que otras lenguas, realizar traducciones al alemán desde el castellano requiere de un nivel de especialización bastante alto, sobre todo si se trata de la traducción de textos técnicos que, además del vocabulario específico, suelen presentar una sintaxis más compleja.
¿Cuáles son los retos de traducir al alemán un texto en castellano?
Algunos de los problemas principales en una traducción del alemán al castellano suelen darse en torno al uso de los artículos. Por ejemplo, el tercer artículo “lo” no equivale a das, el artículo neutro en esta lengua.
También suele ser punto de conflicto el género de los sustantivos que especifica el artículo. Así, en español sol es término masculino, mientras que en alemán es al contrario. Por tanto, será die sonne para indicar “el sol”, en lugar de der sonne.
Los plurales suelen ser otro de los aspectos más complejos de destilar en un trabajo de estas características, ya que en alemán hay 9 normas que regulan su uso, mientras que en castellano lo más frecuente es que acaben en “s”.
Por otro lado, los pronombres siempre aparecen en las frases, de modo que expresiones como “estamos en Nueva York” requieren del uso de estos recursos. Para verlo claro, en el ejemplo anterior, la traducción al alemán sería wir sind in Nueva York.
Si se atiende ahora al uso de los verbos, el ser y estar en castellano se unifican en un solo término en alemán: sein. Por tanto, para diferenciarlos en una traducción, se usan ciertos marcadores. Un ejemplo se puede encontrar en la pareja de premisas “Juanjo está en Madrid” y “Juanjo es de Madrid”. Se traducirían, respectivamente, Juanjo ist in Madrid y Juanjo ist aus Madrid.
¿Y del alemán al español?
Para los traductores alemanes, también resulta difícil establecer con claridad algunos puntos, como, por ejemplo, el género. Asimismo, traducir los 6 tiempos verbales del alemán a los 17 del castellano requiere de una buena formación para realizar la adaptación de forma correcta.
También el uso del gerundio supone de atención especial, ya que es una forma impersonal que no está representada en alemán. Sin embargo, suele usarse el vocablo gerade para indicar que la acción verbal está en desarrollo.
Curiosidades sobre el alemán: una lengua muy suya
Para empezar, el alemán considerado estándar recibe el nombre de hochdeutsch, aunque existen numerosos dialectos que se pueden clasificar en dos grupos principales, el alto y el bajo alemán. Ambas familias están divididas físicamente por una línea imaginaria que cruza Benrath, archiconocido barrio de Düsseldorf.
Dada la diversidad de usos que estaba alcanzando el alemán, en el siglo XIX, gracias a la influencia del teatro, se aportaron reglas de pronunciación estandarizadas que permitieron promover sus obras en cualquier parte del territorio germanoparlante. De este modo, surgió el bühnendeutsch, la variedad más perfecta de esta lengua.
Ampliando un poco más la lupa, existen 4 letras de carácter especial: la más rara es la ß (eszet), que fonéticamente se parece al seseo de una serpiente. Luego, hay tres vocales: ä, ö y ü.
Otro rasgo muy suyo es el empleo de términos compuestos. De hecho, se pueden encontrar miles de estas palabras en el idioma alemán, por ejemplo, geschwindigkeitsbegrenzung (límite de velocidad). Esto dificulta mucho su aprendizaje para los más profanos.
Finalmente, merece la pena señalar que las traducciones al alemán deben realizarse únicamente por traductores profesionales para evitar errores que puedan alterar el mensaje final. En el caso de las empresas o autónomos, resulta de extrema importancia mantener el significado de su documentación comercial o corporativa, aunque no es el único escenario donde se demandan estos servicios.