Cuando alguien contrata los servicios de traducción de textos literarios a un profesional, queda claro que persigue una respuesta fiable, adecuada y precisa. La labor de los traductores profesionales parte de un dominio excelente de ambos idiomas, tanto del idioma de origen como el de destino. No hablamos de un dominio estándar, si no de conocer a la perfección las complejidades de ambos idiomas.
Los traductores nativos cuentan con una ventaja adicional: el extenso dominio, racional e intuitivo, del idioma. Así, cualquier agencia de traducción de alto nivel elige a sus profesionales entre los traductores cualificados nacidos en el país del idioma de origen.
Complejidades a las que se enfrentan los traductores profesionales
Más allá de la cualificación de los traductores incluidos en la agencia de traducción, los propios textos conllevan también ciertas dificultades adicionales que pueden complicar enormemente el trabajo. En la práctica, estamos hablando de una empresa de traducción de idiomas que tiene que contar con un equipo profesional que pueda resolver esas complicaciones.
Los textos técnicos incluyen un vocabulario específico que es necesario dominar para poder realizar correctamente el trabajo. Ya sea el ámbito médico, el jurídico, el físico cuántico o cualquier otro. Esta situación obliga a los traductores nativos a ser especialistas, también, en esa área técnica concreta. En caso contrario les resultará imposible desarrollar el encargo con las exigencias de rigor y precisión inherentes a una traducción profesional.
Las dificultades de las empresas de traducción
Jergas y argots
Algo similar ocurre con las jergas. En la práctica, las jergas son el lenguaje propio de determinadas comunidades profesionales, geográficas o socioeconómicas. La presencia de argots, giros específicos y términos poco habituales fuera de esa realidad exigen un plus de especialización que no suele estar al alcance de todos los traductores nativos. Hay que tener en cuenta que las jergas suelen utilizar términos específicos que, fuera de ese ámbito, pueden no tener sentido. Traducir correctamente todos estos términos puede convertirse en un auténtico desafío.
Chistes y poesía
Pero no se acaban aquí las pesadillas profesionales de los traductores. La mayoría de ellos coinciden al asegurar que lo más difícil de traducir son los chistes y la poesía. El humor, habitualmente, está lleno de matices, ironía, dobles sentidos y giros llamativos. Trasladar todo esto al idioma de destino no siempre resulta natural ni inmediato. Por otra parte, dado que el humor está influido por el contexto, la cultura idiomática y las experiencias de los hablantes, el proceso se complica todavía más cuando el idioma de origen y el de destino están muy alejados. Por ejemplo, traducir un chiste en danés al inglés jamaicano es el súmmum de la complejidad.
Los poemas también resultan complicados. Mantener la rima exige la elección concreta de determinados sinónimos respecto a otros, sin sacrificar el contenido, la musicalidad ni el impacto verbal del texto de partida. Tan difícil resulta que, a menudo, los traductores profesionales se ven obligados a renunciar a dichas rimas, en beneficio de la puridad semántica, lo cual no deja de ser una elección dolorosa. De hecho, la traducción de poesía suele requerir tiempos de entrega más amplios, ya que se necesita algo más de tiempo si el cliente no quiere renunciar a la intensidad de las rimas originales.
Consecuentemente, los textos publicitarios, que utilizan recursos extraídos del humor, la poesía, los argots y el lenguaje técnico, heredan también ese carácter dificultoso para cualquier empresa de traducción de textos.
Un mensaje natural
Al final, los traductores profesionales tienen que ser capaces de traducir el mensaje de forma natural. Debe adaptar el mensaje al receptor del mismo y eso incluye el trabajar con sus matices y dobles sentidos. Una persona sin conocimientos profesionales podrá traducir un texto de un idioma a otro, pero siempre tendrá problemas para dotarlo de naturalidad.
Este mismo problema es el que tienen los traductores web automáticos. Las herramientas de traducción son capaces de traducir el texto a otro idioma, pero no son capaces de adaptar el mensaje. Demostrar alegría, tristeza o asombro es algo que requiere conocimiento y, sobre todo, perspectiva de la situación. Es por eso que, en ocasiones, puede ser muy complicado traducir un texto correctamente. Sin duda, estamos ante una de las dificultades de las empresas de traducción más comunes en todo el mundo.
En este punto es importante tener en cuenta que conocer el contexto, el mensaje y los sentimientos que sentía el autor original puede ser realmente complicado en algunos casos. En estos trabajos es fundamental hacer un estudio previo para conocer todo el contexto y así crear una traducción más fiel a lo que el autor quiso transmitir en su texto original.
En conclusión
La dificultad del encargo permite a la mejor agencia de traducción demostrar su profesionalidad y excelencia. Como Online Traductores, que cuenta con traductores cualificados del máximo nivel, expertos y solventes. Nuestro objetivo es que el trato humano detrás de las traducciones nos permita ofrecer la calidad que todos los profesionales están buscando.
Ofrecemos diversos servicios de traducción para profesionales y particulares. Desde traducciones para páginas web y campañas de marketing a etiquetas de productos. Nuestros traductores nativos ofrecen un servicio de calidad.
Contacte con nosotros sin compromiso. Estamos seguros de que podremos solventar todas las dificultades de las empresas de traducción.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.