Uno de los servicios de traducción que requiere de una mayor especialización es el de la traducción de patentes. Antes de pasar a explicar las razones, acudamos a la Real Academia Española de la Lengua para conocer la acepción de patente. O mejor dicho, de la llamada “patente de invención“.
Según la RAE:
patente de invención.
Documento en que oficialmente se le reconoce a alguien una invención y los derechos que de ella se derivan.
Ampliando un poco más su significado, una patente consiste en el conjunto de derechos que con exclusividad concede el Estado a quien inventa un nuevo producto o tecnología. Permitiendo así su explotación durante un limitado periodo de tiempo. Cuando la patente haya sido registrada, quedará registrada dentro de la propiedad intelectual, con todos los derechos asociados a ella.
A la hora de realizar una traducción de patentes es fundamental contar con la labor de una agencia de traducción con traductores profesionales y/o jurados capaces de cumplir con las particulares características de esta modalidad de traducción.
Empresa de traducción y la traducción de patentes
La traducción de patentes no solo requiere de un traductor que sea profesional. También debe ser alguien con un perfecto dominio el idioma o idiomas en que se lleve a cabo la traducción. Que esté familiarizado con el sector en que se mueve el nuevo producto. Y entienda las terminología y composición de los documentos de patentes. Que conozca la normativa legal de la propiedad industrial, sus plazos y tramitaciones. Un traductor que sepa además de la confidencialidad del proceso que salvaguarde la información de una patente, previniendo de posibles copias o plagios indeseados. En ocasiones es necesario que la traducción de una patente sea jurada.
Una óptima y profesional traducción de patentes prevendrá de errores que significarían graves daños a la hora de llevar a cabo el registro de la patente. Se debe tener en cuenta que una mala traducción de patentes podría provocar una propuesta de patente rechazada por la Oficina de Patentes. Y con ella, cuantiosas pérdidas económicas para la empresa encargada del nuevo producto o invento.De ahí la gran importancia de contar con una empresa de traducción profesional como Online Traductores.
En que consiste la traducción de patentes
Los documentos de patentes son documentos de una alta precisión. Suelen contener una abundante información técnica que a la postre será de vital importancia y repercusión para investigadores, ingenieros, empresas y sociedad. Además su estructura pasa por ser muy especial y delicada a la hora de traducir. Por ello requiere de una gran especialización del traductor en el sector concreto en el que la patente esté dirigida. Farmaceútica, química, biología, automoción, robótica y un largo etcétera. Así como en las singularidades de los textos de patentes.
En este aspecto, el Real Decreto 2424/1986, de 10 de octubre, de aplicación del Convenio sobre Concesión de Patentes Europeas, es quien regula la presentación de las traducciones de patentes a los efectos de obtener la protección provisional o definitiva en España. El profesional encargado de la traducción de una patente deberá conocer la normativa de carácter europeo y estatal para cumplir debidamente con ella durante su proceso de traducción.
Online Traductores y las traducciones de patentes de calidad
En un servicio de traducciones tan complejo y específico como el de las patentes es sumamente importante no arriesgar y confiar en el trabajo de un profesional experto en este tipo de traducciones.
Online Traductores cuenta con profesionales formados en esta materia. Expertos en los distintos idiomas en que pueda ser necesaria la traducción de una patente. Y conocedores de la materia y peculiaridades de este proceso.
Contamos con una de las oferta idiomáticas más amplias del mercado. Más de un centenar de idiomas gracias a nuestro equipo de traductores profesionales y nativos. Pregunta por nuestros servicios. Garantizamos calidad, atención y rápidos plazos de entrega.
La traducción de patentes es una parte básica del proceso de protección de la propiedad intelectual, especialmente cuando se busca extender esta protección a nivel internacional. Una patente mal traducida puede tener consecuencias desastrosas para una empresa, no solo desde un punto de vista legal, sino también a nivel financiero y competitivo.
Diferencias regionales en la legislación de patentes
Las leyes de patentes varían entre diferentes regiones del mundo, lo que complica aun más el proceso de traducción. En Europa, por ejemplo, el sistema de patentes unificado simplifica la protección de patentes en múltiples países a la vez, pero esto también significa que la traducción debe adecuarse para cumplir con las normativas específicas de cada jurisdicción.
Sin embargo, en países como Estados Unidos las reivindicaciones de patentes deben cumplir con normativas muy estrictas, lo que requiere una traducción extremadamente precisa para evitar ambigüedades que puedan ser explotadas en un juicio. Por su parte, en Asia, especialmente en países como China y Japón, las normativas sobre patentes son muy complejas y requieren de una adaptación cultural y lingüística total para garantizar que la patente sea reconocida y respetada. La traducción debe, por tanto, ser no solo lingüísticamente correcta, sino también legalmente sólida para evitar que un competidor pueda aprovecharse de ella.
La traducción de patentes es un campo que requiere un dominio total de la terminología técnica específica del sector al que pertenece la propia patente. Ser precisos con la traducción terminológica es importantísimo porque incluso el más mínimo error puede cambiar completamente el sentido de una patente. En ese sentido, desde Online Traductores trabajamos con los mejores traductores para garantizar siempre una traducción precisa y de calidad.
Creación y uso de glosarios para patentes
Para garantizar la coherencia y la precisión en la traducción de patentes, los traductores suelen crear y utilizar glosarios especializados. Estos glosarios se desarrollan con base en la documentación técnica del campo específico, como biotecnología, farmacología o ingeniería. Los glosarios sirven como base y recurso indispensable durante todo el proceso de traducción, de forma que el traductor encargado de la documentación utilice siempre los términos técnicos correctos a lo largo de todo el texto. Esto es especialmente importante en campos donde los términos pueden tener significados muy específicos y donde una traducción incorrecta podría llevar a la interpretación errónea del funcionamiento de una patente.
Colaboración con expertos de ese campo
La colaboración entre traductores y expertos (como ingenieros, científicos o abogados de patentes) es fundamental en la traducción de patentes. Nuestros traductores, aunque altamente cualificados, pueden encontrarse con textos o términos muy concretos que requieren de una interpretación técnica que solo un profesional experto en ese campo puede conocer. Por ejemplo, en una patente de biotecnología, un científico puede aclarar la aplicación exacta de un término técnico o verificar que la traducción refleje fielmente el proceso descrito. Esta sinergia entre traductores y expertos asegura que el texto final sea no solo lingüísticamente correcto, sino también técnicamente sólido, lo que es muy importante para la protección legal de la patente.
El papel del traductor especializado en patentes va mucho más allá de la simple traducción de un texto de un idioma a otro. Los traductores están involucrados en varias etapas del ciclo de vida de una patente para asegurarse de que el registro sea efectivo y esté protegido correctamente durante los años correspondientes.
Desde la solicitud hasta la renovación
El proceso de solicitud de una patente es solo el primer paso en la vida de una patente. A lo largo de los años, la patente puede necesitar ser modificada, renovada o defendida en casos de infracción. En cada una de estas etapas, el traductor tiene que estar presente para garantizar que toda la documentación sea correcta etapa tras etapa. Por ejemplo, durante la fase de solicitud, el traductor se asegura de que las descripciones sean precisas y estén alineadas con los requisitos legales del país donde se solicita la patente.
Cuando se presentan modificaciones o se necesita renovar la patente, el traductor se asegura de que cualquier cambio se refleje con precisión en la versión traducida. Esto es especialmente importante cuando las modificaciones se realizan para responder a oposiciones o para corregir errores que podrían comprometer la validez de la patente. Un traductor especializado debe ser capaz de interpretar correctamente estos cambios y traducirlos de manera que el documento final mantenga su coherencia y su fuerza legal.