Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística en la traducción de textos científicos y tecnológicos requiere de un trabajo profesional. Es necesaria una empresa de traducción que ayude a mantener la coherencia de los escritos, que presente la información de manera adecuada, que conozca los términos técnicos precisos y que entienda el proceso del que se habla para poder así explicarlo correctamente en otro idioma. En Online Traducciones contamos con traductores nativos expertos en la interpretación de todo tipo de textos, entre ellos la traducción de libros de informática y, por eso, a lo largo de las próximas líneas hablaremos en profundidad del tema.
La traducción para informática
En el mundo globalizado en el que vivimos, es cada vez más necesario que las agencias de traducción realicen trabajos relacionados con el mundo de la informática. Traducción de páginas web, aplicaciones para teléfonos móviles, software, videojuegos y, por supuesto, cualquier material documental relacionado con este mundo, como la traducción de libros de informática que requiere de expertos bien formados que conozcan las necesidades de cada texto.
¿Qué deben tener en cuenta las traducciones para informática?
Uno de los mayores problemas a los que nos enfrentamos al solicitar traducciones para informática es no encontrar una agencia de traducción que tenga profesionales cualificados. Las traducciones técnicas requieren de conocimientos que algunos traductores, al provenir de ramas puramente lingüísticas, no tienen. Es por ello que hay que buscar una empresa de traducción que disponga de traductores nativos informados sobre temas informáticos, como es el caso de Online Traducciones.
Una de las cosas que debemos saber es que el trabajo de una empresa de traducción no es únicamente traducir el idioma de un texto informático. Hacer traducciones para informática de calidad requiere de comprender, adaptar y adecuar los textos a la interfaz de usuario de cada programa o web. Por un lado, deben ser modificados los aspectos de la cultura a la que va dirigido, como la relación de colores, símbolos, fotografías, etc. Por otro lado, también deben adaptarse los aspectos de funcionalidad, como el sentido de la lectura, el tamaño, etc. Es por ello que las aplicaciones informáticas deben estar preparadas para sufrir modificaciones en base al trabajo de la agencia de traducción.
Lo mismo ocurre a la hora de traducir páginas web. Cada texto debe estar cuidadosamente adaptado para cumplir con las máximas exigencias. Por ejemplo, si realizamos la traducción de un software de contabilidad, debemos tener en cuenta que no solamente van a cambiar los nombres de los impuestos, sino también su tipo o su manera de calcularlos. Quizás en unos países e idiomas sea necesario añadir o quitar elementos. Por eso, los sistemas informáticos deben ser fáciles de adaptar a los diferentes idiomas.
Traducción de libros de informática
La traducción de textos técnicos como la de los libros de informática requiere de conocimientos técnicos por parte de los traductores nativos. Deben comprender qué se está diciendo en los textos, entender la finalidad y reconocer la estructura, conocer los términos específicos y el contexto legal y social de la sociedad a la que va dirigida la traducción.
Traducir manuales de hardware y software, libros de técnicas informáticas, artículos periodísticos, descripciones técnicas, reseñas de artículos y productos… incluso adaptar software y videojuegos a los requisitos nacionales del lugar donde se dirige la traducción (lo que en el sector se denomina “localización”). Muchos son los trabajos de traducción de libros de informática que puede realizar una buena empresa de traducción.
Especialización del traductor en informática
Como decíamos, traducir textos informáticos no es una tarea sencilla y requiere de habilidades lingüísticas y conocimientos técnicos. Un traductor especializado en informática debe dominar tanto el idioma de origen como el de destino, así como tener una comprensión profunda de los términos técnicos específicos del campo de la informática. Pero, ¿Qué necesita exactamente?
Habilidades y conocimientos de informática y programación
Para ser eficaz en la traducción de textos informáticos, el traductor debe entender y manejar con destreza términos específicos del mundo de la programación que tienen significados muy concretos, sino que también son esenciales para el funcionamiento del software. Además, debe estar familiarizado con diferentes lenguajes de programación y plataformas de desarrollo, como Java, Python, C++, entre otros. Esto incluye conocer la sintaxis y semántica de estos lenguajes, así como las mejores prácticas de programación.
Formación
Para mantener sus habilidades al día, los traductores de informática deben estar en constante formación. Existen varias certificaciones y cursos que pueden ayudar a los traductores a mejorar sus habilidades y mantenerse actualizados. Por ejemplo, el Diploma in Translation (DipTrans) del Chartered Institute of Linguists es una certificación reconocida que puede mejorar la credibilidad y las oportunidades laborales de un traductor.
Además de la formación formal, la experiencia práctica es invaluable. Trabajar en proyectos de traducción reales en el campo de la informática permite a los traductores aplicar sus conocimientos. Además, también es muy recomendable participar en comunidades de traductores y desarrolladores de software para acceder a recursos, apoyo y oportunidades de colaboración.
¿Cuáles son los retos de traducir textos informáticos?
Ahora que tenemos claro qué habilidades necesita un traductor informático, veamos cuáles son los retos más habituales a los que tiene que enfrentarse:
Retos comunes
Uno de los mayores desafíos es la rápida evolución de la terminología. La informática es un campo en constante cambio, con nuevos términos y conceptos que surgen cada pocas semanas. Esto significa que los traductores deben estar siempre al día con las últimas tendencias y avances. Además, los textos informáticos contienen un alto grado de tecnicismos y pueden incluir código de programación, instrucciones técnicas y documentación de software, que requieren un conocimiento especializado para ser traducidos correctamente.
Otro reto importante es la necesidad de actualizaciones frecuentes. A medida que el software y las aplicaciones se desarrollan y mejoran, las traducciones deben actualizarse para reflejar estos cambios.
¿Necesitas una empresa de traducción de libros de informática?
Por todo lo explicado anteriormente, en la traducción de libros de informática adquiere gran importancia la intervención de empresas de traducción profesionales con traductores nativos, como los que tenemos en Online Traducciones. Hay que tener en cuenta que una buena traducción va a mejorar enormemente la imagen de un producto, ya sea un videojuego, una página web, un software o la traducción de libros de informática.
Solicita presupuesto de servicios de traducción a nuestra agencia de traducción vía telefónica, por email, Skype, WhatsApp o a través del formulario o chat de nuestra página web. Gracias a nuestro trabajo 100% online, podemos asegurar los mejores precios y plazos de entrega. Consúltenos sin compromiso.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.