Una empresa de traducción es un puntal necesario para aquellas empresas del sector vitivinícola que quieren apostar por la internacionalización o por instalarse en España. El número y volumen de los intercambios no hace sino aumentar, de manera que el concurso de este tipo de especialistas se hace necesario.
El sector vitivinícola es un sector con larga tradición en nuestro país, con grandes caldos producidos en diferentes regiones que han alcanzado una gran fama y prestigio internacional. Las denominaciones de origen del sector del vino han contribuido al fortalecimiento no solo de la producción, sino de una forma de vida vinculada al vino en diferentes pueblos y ciudades en toda España.
En el artículo se indican las ventajas de contar con este servicio y dónde localizarlos para empresas del sector del vino.
La traducción para bodegas de vino
Los servicios de traducción para bodegas de vino se pueden requerir por diversas razones relacionadas con el sector.
Por una parte, cuando hay que enviar el portafolio o la publicidad a un mercado diferente del que ha sido el de origen. Si esto sucede, es normal que se tengan que traducir los datos al idioma del mercado donde se quiere entrar. Lo mismo sucede cuando una bodega extranjera se quiere instalar en España.
Otra casuística es la participación en ferias o eventos internacionales, donde el inglés ya se ha convertido en la lengua franca. Lo más común es que, además, se incluya la información en el idioma del país en el que tendrá lugar la feria o evento.
Finalmente, hay que recordar que el texto de la página web es la primera tarjeta de presentación. Además de incluir la versión en los idiomas oficiales del Estado, procederá, como mínimo, realizar una traducción al inglés profesional.
La calidad de la traducción es un aspecto irrenunciable siempre, pero mucho más en un texto comercial o publicitario. No hay que olvidar que una traducción defectuosa puede tener un efecto contraproducente en el público, de manera que hay que tener especial cuidado.
Tendencias de mercado del sector vitivinícola
No hay que olvidar que la tendencia del mercado español a medio plazo es la internacionalización del mismo, sobre todo a nuevos mercados como el asiático con un gran potencial de crecimiento. El consumo interno está estancado, con tendencia a bajar, pero las exportaciones no hacen sino aumentar año tras año. Este es el motivo que hace necesarias las traducciones en varios idiomas para conseguir conquistar nuevos mercados.
En tal caso, sería conveniente utilizar los servicios de una agencia de traducción que pueda ofrecer confianza y fiabilidad. No en vano, muchas veces el primer contacto no es personal y, por lo tanto, la bodega no se puede permitir ningún fallo.
Como siempre, el paso previo a la exportación debe ser una detallada estrategia, en la que nos planteemos una serie de cuestiones que serán la clave para el éxito o el fracaso de nuestra misión. En el caso de la exportación de vino, uno de los primeros factores a tener en cuenta es la cultura vinícola del país de destino. Si hablamos de países donde existe una tradición de consumo, como Francia, Italia o Portugal, probablemente nuestros potenciales clientes estén familiarizados con términos propios alrededor del producto.
Sin embargo, si nos dirigimos a mercados donde no existe cultura del vino, una traducción literal de nuestro packaging probablemente no será todo lo eficaz que debería, ya que el público desconocerá términos tan habituales para nosotros como reserva o crianza. No sólo deberemos traducir nuestros textos de un idioma a otro, sino que también tendremos que “traducir conceptos”, adaptándolos a una terminología más comprensible para nuestros compradores.
La importancia de conocer las particularidades de cada país o región
Por supuesto, y como ocurre en otro tipo de productos, debemos conocer perfectamente las particularidades de cada país o región. Así, si queremos realizar exportación de vino a China debemos saber que el diseño de la etiqueta debe ser muy llamativo para que destaque en el lineal, o que es aconsejable presentar nuestro producto en diferentes calidades y precios. De este modo será más fácil la primera incursión en el mercado gracias a nuestro producto más económico, pero también ofreceremos vinos de mayor calidad para no quedar catalogados para siempre como “vino barato”.
Siguiendo con algunas particularidades según el país de destino, debemos saber, por ejemplo, que el etiquetado en EEUU debe llevar obligatoriamente un mensaje de advertencia sobre su nocividad, o que algunas botellas de vino tienen un límite de peso por motivos ecológicos si deseamos venderlas en la región canadiense de Ontario. Son tan sólo algunos ejemplos, que nos muestran como la exportación de vino es algo que va más allá de traducir etiquetas y lanzarnos a la aventura.
Resumiendo, si nos decidimos a lanzarnos a la exportación de vino, debemos tener muy en cuenta algunas particularidades sobre el producto, su consumo y conocimiento en el destino, así como cualquier otro condicionante cultural o social, más allá del evidente en cuanto al idioma. Esta recomendación es necesaria en cualquier tipo de artículo, pero al tratarse de un producto alcohólico las exigencias serán aún mayores.
Exportación de los vinos españoles en Japón
Los vinos españoles son unos de los productos que los japoneses más aprecian. La calidad y fuerte tradición vitivinícola española no encuentran competidor. Según el Instituto Español de Comercio Exterior, Japón importó de España, en el primer semestre de 2014, 300 millones de euros en productos gourmet, una de las grandes fortalezas de las compañías nacionales en el país del Sol Naciente. España ocupa el cuarto lugar en cuanto a países exportadores de vino, después de Francia, Italia y Chile. Solo en 2013, las bodegas españolas exportaron alrededor de 25 millones de litros al país asiático.
Pero el éxito de la exportación de productos españoles y, concretamente, del vino continúa creciendo y ganando influencia. Hace escaso medio año, en agosto de 2015, se fundó la Asociación del Vino en Japón, un claro ejemplo de cómo las exportaciones de este producto han aumentado por cuatro en los últimos diez años. La presencia de restaurantes y bares de tapas españoles en las calles japonesas es, cada vez, más latente y de ahí que los vinos y productos typical Spanish sean más y más accesibles. Tal y como señala Félix Solís Yáñez, presidente de la bodega del mismo nombre: “la relación calidad-precio de los vinos españoles es uno de los valores añadidos primordiales y hay que saber aprovecharlo”.
Si bien es cierto que Japón no es un mercado internacional de gran consumo para las empresas españolas (comparado con otros, como Francia o, incluso, Estados Unidos), también es verdad que la Embajada de España, los organismos de promoción (ICEX y Cámara de Comercio, principalmente) y las propias empresas están ganando territorio y, poco a poco, conquistando el mercado.
Los vinos españoles han cautivado a Japón
La amplia variedad de los vinos españoles y fortaleza de la marca España han cautivado a Japón. El prestigio y la calidad que resultan característicos estos productos les permiten competir en los mercados internacionales en igualdad de condiciones con otros vinos de países que tienen la misma tradición vitivinícola que España, pero más experiencia exportadora.
El idioma, junto al tamaño del mercado, a la competencia y a la capacidad de penetración, es uno de los aspectos más importantes. Pensar en conquistar el mercado japonés es, sin duda, valorar las barreras lingüísticas que un idioma tan lejano y desconocido como el nipón posee entre las compañías españolas. Elaborar documentos y presentaciones traducidas siempre es de vital importancia a la hora de llevar a cabo un proceso de exportación en países que lo demandan. La internacionalización empresarial radica en la capacidad que las compañías tienen de dar respuesta a la necesidad de una comunicación fluida y contar con profesionales y especialistas de una empresa de traducción es de vital importancia para iniciar el proceso.
12.000 empresas españolas exportan sus productos a China
China es uno de los países donde más vino tinto se consumen el mundo, por lo que es fácil predecir que las exportaciones vinícolas a este país seguirán al alza. De ahí a que, de las 12.000 empresas españolas que exportan a China (según datos del año 2014), más de 1.000 se dediquen al vino.
Las cifras son positivas: el país asiático importó, en 2014, 1.117 millones de euros en vino (cantidad casi en su totalidad destinada a vinos embotellados). Los países que más exportaron fueron Francia (con 533 millones de euros), Australia, Chile, España (con 80 millones de euros, 69 de los cuales en vino embotellado) e Italia.
El idioma, la gran barrera a la hora de exportar a China
El idioma chino, es una de las mayores dificultades a la hora de intentar entrar en el mercado asiático, y más en concreto en el mercado chino. De ahí la importancia de contar con profesionales cualificados en el campo de la traducción comercial. Gracias a las nuevas tecnologías hoy en día, tampoco es necesario desplazarse a china para cerrar acuerdos de exportación. Por email o teléfono suelen ser las mejores herramientas. Recuerde que, para facilitar este acercamiento, puede utilizar los servicios de interpretación telefónica.
La oportunidad en el mercado chino para la exportación de vinos españoles radica en los cambios sociales que están ocurriendo en China, con una mayor apertura hacia las costumbres occidentales. La clase media-alta, que reside en las ciudades, es la que más adquiere el vino, como comportamiento cosmopolita. Los vinos españoles, de gran calidad, tienen en este segmento de la población un gran nicho de mercado, ya que la numerosa producción china de vino no alcanza la calidad de los caldos extranjeros. Se trata de una cifra amplia: 300 millones de personas chinas pueden permitirse comprar una botella de vino de forma habitual. 300 millones de personas, 300 millones de oportunidades, si el vino español sigue la estrategia de ofrecer caldos de óptima calidad.
Traductores para exportar vino a China
Un proceso de internacionalización no se puede realizar de forma correcta sino se cuenta con servicios de traducción en el vino. Las traducciones para el sector vitivinícola en China son realmente necesarias para aumentar las ventas a otros países. Servicios como las traducciones del material publicitario o para que la página web de la empresa esté en varios idiomas son imprescindibles para darse a conocer.
Además, el vino encaja a la perfección con la costumbre china de los regalos (que se realizan frecuentemente), al ser un obsequio bien recibido y los chinos comparten con los occidentales la certeza de que beber vino no se trata de beber una bebida alcohólica, sino de un acto social, un motivo de celebración. Por lo tanto, un factor a favor para las exportaciones vinícolas españolas es la importancia que los chinos dan al vino, como objeto de intercambio y convivencia social.
Los vinos Ribera del Duero y Rioja, los que más éxito tienen en el mercado chino
Como ya se ha comentado, los tintos son los más aceptados en China (la preferencia del 80 % de los consumidores, frente al 20 % de los que optan por el vino blanco). Los vinos de la Ribera del Duero, los Rioja y las bodegas valencianas son los que más éxitos están cosechando en tierras chinas. Poca aceptación tienen aún los vinos rosados y los espumosos, pero, al no haber tanta competencia, esto podría volverse un factor a favor de las exportaciones, si se consigue introducirlos en el país asiático.
Las ventajas de trabajar con traductores nativos
El trabajo de un traductor nativo marca la diferencia por varias cuestiones, en este y otros sectores de actividad. En primer lugar, porque al ser conocedor del idioma al que se va a traducir o desde el que se traduce, sabe cuáles son las expresiones más adecuadas para transmitir el mensaje. Por otra parte, puede ayudar a adaptar una traducción simple al contexto deseado, sea este técnico o comercial.
Afortunadamente, hoy se pueden encontrar agencias de traducción que apuestan por este tipo de profesionales, ofreciendo un valor añadido a los clientes. A la larga, se nota la diferencia porque se consigue un mejor resultado. En Online Traductores trabajan con profesionales nativos con amplia experiencia en todo tipo de trabajos de traducción.
Una empresa de traducción como Online Traductores es el partner ideal; no en vano, ofrece servicios de traducción para todo tipo de textos, incluidos los de tipo técnico o promocional. La empresa de traducciones dispone de servicios en una larga lista de idiomas, de manera que es una buena opción para marcar la diferencia y generar confianza en los potenciales clientes. Si se está buscando traductor para la página web, para la publicidad o para las fichas técnicas, esta es una opción interesante porque la empresa ofrece la posibilidad de obtener un presupuesto sin compromiso.
Vino y traductores
Las cooperativas vitivinícolas y las empresas del sector del vino necesitan de la exportación y de la internacionalización para poder sobrevivir y crecer en un mercado el que se puede encontrar vino de cualquier parte del mundo en cualquier supermercado. Para ello, ofrecer contenidos en los idiomas más importantes a nivel comercial es imprescindible para poder presentarse con profesionalidad y rigor a todo tipo de clientes internacionales.
Pregunta a Online Traductores por nuestros servicios en traducción para bodegas de vino. Nuestros profesionales podrán ayudar a aumentar las exportaciones de su bodega con un servicio adecuado de traducción para todos aquellos trámites que sean necesario para este negocio vinícola.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.