La evolución del lenguaje se produce de una manera casi independiente en cada región, y eso es algo fácilmente comprobable, incluso dentro de un mismo país. Pero si este fenómeno se produce dentro de las propias fronteras de una nación con tanta frecuencia, resulta fácil imaginar que su influencia será tanto mayor cuanto más nos alejemos en el espacio. Así pues, el español hablado en Latinoamérica va a presentar una serie de diferencias importantes con respecto al español hablado en la península. En ocasiones, para salvar estas diferencias resulta fundamental recurrir a una empresa de traducción que cuente con servicios de traducciones online que pueda dar fin a los innecesarios malentendidos. También nos ayudará a corregir esas expresiones que resulten incomprensibles para la parte que recibe el texto.
Las principales diferencias entre el español peninsular y el latino, ¿a qué se deben?
Los escritores latinoamericanos de renombre son numerosísimos, pero al ser sus obras básicamente novelas y poemas, no será necesario recurrir a una empresa de traducción para los textos editoriales, ya que en estos casos la diferencia lingüística se asume de buena gana, y aportará veracidad y riqueza al lector. Probablemente, tampoco sea necesario para la traducción de los textos legales que relacionen comercial, o jurídicamente, a ambas regiones del mundo. Pero donde sí se hace preciso el servicio de traducción al español latino es en la traducción de páginas web, y de textos o campañas publicitarias, donde lo que más se valora es la cercanía. Y es que las mayores diferencias entre el habla de dos regiones se van a dar en el lenguaje coloquial.
Las razones que explican estas diferencias son las siguientes:
– La fuerte influencia ejercida por el inglés, debido a la estrecha cercanía con los Estados Unidos.
– Los arcaísmos conservados desde la época de la colonización española. Un claro ejemplo puede ser el uso de «vos» (ya en desuso en España) en lugar de «tú».
Palabras que hay que evitar en una traducción al español latino
Para no enturbiar la comunicación entre ambos lados del Atlántico, cualquier agencia de traducción debe vigilar, especialmente, el uso de las palabras siguientes:
1. Tomar. En Latinoamérica tomar significa beber alcohol. Especialmente cuando el resultado de la acción verbal supone que la persona en cuestión se acabe emborrachando.
2. Coger. Verbo de significado inocente en el castellano de España, mientras que en los países sudamericanos se utiliza como sinónimo de hacer el amor. Quizás por esta circunstancia todas las empresas de traducción online tienen bien subrayada esta palabra en su glosario de términos prohibidos.
3. Manejar es conducir en América Latina, donde además no se conducen (manejan) coches, sino autos.
4. Regresar. Mientras que en España este verbo se aplica, fundamentalmente, a una persona que vuelve después de haberse ido, en el continente sudamericano, por norma, significa devolver algún objeto prestado.
5. Chaqueta. El riesgo de una mala utilización de este término se da en Centroamérica, en especial en México y Guatemala. En estas zonas es donde se relaciona la palabra con la masturbación. Por eso los traductores nativos resultan tan esenciales pues esta variedad del castellano no es tan conocida como las anteriores.
6. Vaina. En muchos países latinos se utiliza la palabra vaina para hacer referencia a cualquier cosa, hecho u objeto.
La importancia de contar con traductores nativos
Los casos anteriores representan solo una pequeña fracción de la inmensa cantidad de palabras que las agencias de traducción deben tener en cuenta a la hora de elaborar sus traducciones. Por eso, la mejor manera de afrontar una traducción al español latino es contando con la ayuda de una empresa de traducción; así se evitan errores y se garantiza la calidad de los resultados.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.