Pocas cosas hay más hermosas que hablar de palabras… técnicamente. Se ha de definir en primer lugar una que urge: urgente. Es aquello que necesita ser realizado o solucionado con rapidez o lo antes posible. Es además el tema que ocupa este artículo: conocer todo lo necesario sobre las traducciones urgentes.
Simple o urgente, that is the cuestion
Estos dos suelen ser los tempos de trabajo en una empresa de traducción: traducciones simples o urgentes. La diferencia radica en la velocidad de entrega del trabajo que nunca debe repercutir en la calidad del resultado final.
Por término medio, la jornada laboral de los traductores profesionales les permite interpretar y traducir una media de 2000 palabras, normalmente el texto que contienen unas seis páginas.
En cambio, si se requiere el servicio de una traducción urgente hay que tener especial cuidado ya que en el mismo tiempo, 24 horas, puede incluso duplicarse el número de palabras. Esta expectativa es especialmente peligrosa para la calidad del contenido a traducir. De aquí se infiere la vital importancia de poder contar con traductores profesionales bien formados o, lo que es lo mismo, disponer de una agencia de traducción seria y bien organizada.
La importancia de una traducción urgente y de calidad
Un documento oficial, una prueba pericial, un informe científico… son muchos los ejemplos de entrega urgente para traducir en otro idioma. Situaciones en las que cada minuto cuenta.
Pongamos un ejemplo real: el universo de empresas que exportan o aquellas que buscan internacionalizarse. Su página web, contenidos en el blog, su tienda online, responder correos electrónicos o, en definitiva, mantener negocio en otro idioma, requiere excelencia en la traducción.
La confianza exigida a la hora de cerrar un contrato con profesionales del sector técnico, jurídico o empresarial en otros países, solo es posible si se valora la importancia de una traducción profesional, hecha por traductores titulados y nativos.
Más aún hoy en día si se cuenta con traductores oficiales online.
El proceso técnico de una traducción urgente
Muchas empresas reconocen descontentas que, tras una mala traducción, no solo no han logrado cerrar contratos sino que han llegado incluso a perder clientes.
Que la entrega de la traducción sea urgente (incluso en horas) no significa pérdida de calidad, y ello ha de realizarse mediante un método específico:
– Gestión y planificación del trabajo. Ello implica un análisis completo y personalizado del proyecto. Sin prisa pero sin pausa.
– Valoración y características. No es igual una traducción urgente sobre un texto de prensa cualquiera que un detallado informe técnico, por ejemplo, de bioquímica molecular para una rigurosa investigación universitaria.
– Elección de la idoneidad del traductor candidato al proyecto.
– Formatos. Tanto recibidos como emitidos. Se puede dar el caso que el cliente remita el texto a traducir en formatos no editables, como PDF o archivos informáticos incompatibles. Ello resta mucho tiempo cuando la urgencia prevalece.
– Estimación de tiempo real. Si la entrega del trabajo requiere maquetación y ajustes similares al original, son variables que también hay que tener muy en cuenta.
Es muy importante dejar claro que para que el plazo de respuesta de la agencia de traducción sea breve y se pueda aprovechar al máximo el tiempo, el cliente tiene que disponer de toda la información necesaria para empezar el trabajo cuanto antes.
Siendo así el plazo de entrega y la calidad para una traducción urgente si son compatibles.
Características del mejor traductor
En este mundo tan globalizado, la traducción urgente se ha convertido en un servicio cada vez más solicitado. La empresa de traducción online demuestra vocación, disposición e interés por la investigación, rigor en la revisión y la mayor parte son profesionales titulados nativos. Welcome.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.