Una empresa de traducción debe estar especializada en varios aspectos, siendo uno importante el audiovisual. No en vano, hay que tener en cuenta que la producción de este tipo engloba películas y series. Pero también, películas, documentales y programas de divulgación en general. En este post detallaremos la importancia de una correcta traducción audiovisual. Asimismo, hablaremos de cómo encontrar una agencia de traductores especializados que realice este trabajo.
Las traducciones audiovisuales
Las empresas de traducción online ofrecen un servicio directo y personalizado a cada cliente, pues es indudable que este sector exige estos servicios. Las traducciones audiovisuales son multimedia y requieren de traductores profesionales para desempeñar un trabajo de calidad. La necesidad de cuadrar audios con subtítulos y crear un dialogo fluido es fundamental. En consecuencia, canales de comunicación como el de la televisión obliga a ofrecer varios soportes para que el espectador pueda seguir el programa con garantías.
Por otra parte, conviene indicar que una traducción audiovisual está concebida también para textos simples o traducción jurada online. De esta manera, se puede conseguir que tengan validez ante un tribunal. En los últimos años, se ha globalizado el cine hasta el punto de que recibir la información en otros idiomas se convierte en habitual. Por ese motivo, es bueno contar con profesionales cualificados que se pueden especializar en distintas ramas.
Otro aspecto a destacar es cómo afecta la política de cada país al trabajo de las traducciones audiovisuales. En España, por ejemplo, se prioriza el doblaje de las películas extranjeras, mientras que en Portugal se da más importancia a los subtítulos. Esto significa, pues, que se pueden dar distintas situaciones a las que hay que poder responder con garantías. Cada país cuenta con su propia cultura en ese sentido y hay que saber adaptarse a cada una de las situaciones.
Es importante indicar que una traducción de este tipo requiere de profesionales en los dos idiomas. Eso sí, preferentemente nativos, para que el resultado sea el que se busca.
Traducción audiovisual: las principales modalidades
Las principales modalidades de traducción audiovisual son las siguientes: doblaje, subtitulado y superposición de voces. En función del tipo de contenido y de la preferencia del público objetivo, se utilizará una u otra.
Doblaje
En España, el doblaje es obligatorio para las películas que se retransmiten en el país. Las productoras necesitan la traducción al castellano para poder comercializar el filme. También es posible realizar traducciones online del castellano a otros idiomas. Así se exporta todo tipo de producciones audiovisuales con garantías de éxito, sobre todo para los mercados anglosajón y asiático.
El doblaje tiene dos exigencias para que se cumpla la finalidad de atraer gente. La primera de ellas, que la calidad de la traducción sea la idónea. En segundo lugar, que el doblaje se adapte a la idiosincrasia del país de recepción.
En este sentido, es importante destacar la importancia de traducir de forma natural los diálogos entre personajes y que las frases cuadren en el espacio de tiempo en el que los actores las dijeron en su idioma original. Una buena traducción puede detonar el éxito de la cinta mientras que un gran error puede hundir por completo el trabajo realizado en el país de origen.
Subtítulos
El subtitulado se utiliza, entre otras muchas cosas, para los cursos de aprendizaje de idiomas. También, para traducir las declaraciones de una persona en los documentales o en las noticias, por poner dos ejemplos. Por esa razón, es un tipo de servicio que tiene una importancia creciente para millones de personas.
En este caso, el principal factor para valorar es la inteligibilidad del mensaje, así que la traducción ha de ser exacta. Al final, el objetivo es que el receptor entienda perfectamente lo que se pretende transmitir.
En países como España cada vez es más frecuente encontrar a amantes del cine que prefieren ver la película en versión original con subtitulo en castellano. El trabajo de subtitular una pelicular o una serie es tan importante como el de doblarlo.
Superponer voces
La superposición de voces es una técnica menos común quizás, pero no por ello está excluida del sector audiovisual. Consiste, básicamente, en superponer ambas voces para que la persona que ve el programa disfrute de una traducción simultánea de ambas.
Esta técnica se da en películas, series y programas de televisión. El objetivo es que la persona pueda fijar la atención en ambos idiomas para repasar el que esté aprendiendo.
Conclusión
Una empresa de traducción cuenta con varias posibilidades interesantes para profesionales y particulares. En Online Traductores se dispone de una amplia gama de posibilidades para traducciones audiovisuales y de otras clases. Siempre, con la garantías de un trabajo bien hecho por profesionales con experiencia. Si necesitas más información puedes ponerte en contacto con nosotros o solicitar presupuesto de servicios de traducción.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.