Como traductores profesionales, estamos convencidos de que los actuales retos de la interpretación simultánea tienen que superarse. Esta modalidad de la traducción es esencial para garantizar el entendimiento entre personas que utilizan diferentes idiomas, lo que supone un profundo conocimiento del lenguaje a traducir y una cierta agilidad mental. Nada mejor que conocer los desafíos más destacados y cómo funciona la interpretación para apreciar su importancia.
¿Cómo funciona la interpretación simultánea?
El funcionamiento de la interpretación simultánea es similar a cualquier otro, pero se añade una diferencia: se realiza en tiempo real. Suele recurrirse a ella en situaciones en las que personas de diferentes nacionalidades necesitan entenderse. Un ejemplo sencillo sería una reunión de las Naciones Unidas. En esta situación es fundamental que cada parte entienda el discurso de la otra, por lo que la traducción tiene que realizarse en el acto.
Así, el intérprete cuenta con un equipo de sonido que recoge las palabras del conferenciante y que luego envía su traducción a otro interlocutor que la necesite. La agilidad en todo el proceso es crucial, ya que un retardo o una interferencia podría conducir a errores graves de interpretación. Todo esto se realiza según el orador original habla, por lo que es instantáneo.
El trabajo del intérprete se realiza en una cabina insonorizada para eliminar cualquier ruido externo. De este modo, el profesional puede centrarse en la voz del orador y realizar la traducción de forma efectiva. Además, cuenta con unos auriculares para que el sonido se disperse lo mínimo posible. También tiene que hablar con claridad a un micrófono para transmitir las palabras que escucha en el idioma de destino.
Los principales retos de la interpretación simultánea
El reto fundamental es garantizar que la interpretación sea instantánea y fluida. No solo se requiere un equipo técnico en perfecto estado, sino que el profesional necesita una técnica depurada, experiencia y conocer a fondo los dos idiomas. Elegir un intérprete nativo es la opción adecuada, ya que podrá realizar la traducción de otro idioma a su lengua madre con la agilidad y fluidez exigida.
Una dificultad añadida a esta tarea es la comprensión de los acentos. Los idiomas no son monolitos perfectos, sino que cuentan con particularidades en el habla fruto de la su evolución en diferentes regiones. Esto afecta a la pronunciación de palabras concretas y puede complicar la traducción, en especial si el orador cuenta con un acento demasiado marcado.
Otro reto importante es conocer el vocabulario técnico específico de cada evento. Por ejemplo, si se realiza la interpretación simultánea de un congreso de medicina, el profesional tiene que conocer el vocabulario propio de la especialidad en el idioma en el que lleva a cabo la traducción. De no poseer suficiente comprensión, los resultados serían pobres y una parte importante de la información se perdería, lo que llevaría a que los conferenciantes perdieran el hilo de las conversaciones que sostienen.
El aspecto puramente técnico es otro reto, el cual puede estar marcado por un presupuesto escaso. No solo se necesita un intérprete preparado y habilidoso, sino que se requiere de un espacio insonorizado para que realice su trabajo, micrófonos de calidad que recojan el sonido sin interferencias y auriculares que garanticen una recepción de los mensajes casi perfecta.
Traductores con experiencia
En definitiva, estos son los retos de la interpretación simultánea más destacados. Superarlos combina la habilidad humana con el uso de tecnología de sonido de primera calidad. Así, los eventos, sean ponencias o discusiones políticas de alto nivel, podrán llevarse a cabo en las mejores condiciones posibles. Al fin y al cabo, garantizar la comprensión del mensaje de las diferentes partes involucradas es indispensable, por lo que hay que recurrir a los mejores profesionales disponibles.
En Online Traductores contamos con traductores especializados en traducción simultánea para que cualquier empresa o evento pueda dar solución a los problemas asociados a las barreras del idioma.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.