Una empresa de traducción con profesionales nativos de diferentes procedencias y manejo de idiomas puede ofrecer el servicio de traducciones profesionales al persa, idioma que en su versión nativa se denomina farsí. Se trata de una lengua que data del 559 a. C. y que estuvo presente exclusivamente en Irán (conocido anteriormente como el Reino de los Arios) hasta la conquista de Alejandro Magno. Conozcamos un poco más sobre ella.
El origen del persa en una agencia de traducción
Una agencia de traducción que realice trabajos de interpretación del persa, un idioma muy difícil y complejo, pero necesario para trazar puentes comerciales y sociales con una vasta parte de Asia debe contar con profesionales nativos que tengan un profundo conocimiento de esta lengua. No obstante, este idioma es hablado actualmente por más de 100 millones de personas en Afganistán, Irán y otras partes de Uzbekistán.
El origen del farsí (o persa moderno) no está muy claro. Aunque muy influenciado y afiliado al persa medio y antiguo, no existe ninguna evidencia de que descienda directamente de estos idiomas. En cambio, algunos expertos indican que podría derivar del dialecto Pahlavi, que se hablaba antiguamente en el noreste de Irán.
Por el contrario, el persa antiguo se originó en el suroeste de Irán, que en su día fue el epicentro del gran Imperio Persa.
Características del idioma persa
En muchos sentidos, la gramática persa moderna es más simple que la que tenían sus formas ancestrales, ya que ha perdido la mayoría de sus sistemas de inflexión. Además, carece de los marcadores para indicar que los pronombres y los sustantivos son objetos directos.
Por otra parte, el persa moderno no tiene un sistema de inflexiones de minúsculas y mayúsculas. Las formas posesivas se demuestran añadiendo un sufijo especial al sustantivo que lo acompaña. En cuanto a los verbos, muchos de ellos conservan terminaciones personales que están muy relacionadas con otras lenguas indoeuropeas.
Sin embargo, existen ciertos verbos que tienen una serie de prefijos e infijos que, junto con los verbos auxiliares, se utilizan para expresar el estado de ánimo, marcar el tiempo o resaltar lo negativo de las cosas, situaciones personales o acontecimientos.
Como ocurre con otros idiomas, cada país, región e incluso ciudad donde se habla persa, tiene su propio acento y características peculiares. El de Teherán es el más popular de todos. De hecho, muchos iraníes intentan modificar su forma de hablar para parecerse al de la capital, ya que denota cierta clase.
El motivo de que haya tantos acentos en esta lengua es que la forma de hablar es muy diferente a la que leen o dicen. Esto es difícil de entender para personas extranjeras cuya lengua madre provenga del latín. Los persas llaman ketaaby talking a la forma en la que leen o escriben, pero no la utilizan en las conversaciones con los demás porque suena extraño.
Otras particularidades del persa que tendrá en cuenta una agencia de traducción
La variedad del farsí ha provocado que el entendimiento entre los iraníes, afganos o tayicos tenga cierta dificultad, y a esto se le suma la evolución que ha sufrido a lo largo de los años.
Por ejemplo, se puede encontrar con el persa iraní u occidental, el darí (conocido como persa afgano porque es oficial en Afganistán), el hazaraguí, que incorpora léxico mongol y turco, y el tayiko, que se habla en Tayikistán y en el norte de Afganistán y es considerado como el idioma persa más evolucionado.
En definitiva, una empresa de traducción que ofrezca los servicios de nativos que hablen persa dará una valor añadido muy interesante para sus clientes. Hablado por millones de personas en el mundo, el persa tiene muchos acentos y dialectos, por lo que es necesaria una amplia formación para cubrir las necesidades de traducción de cualquier compañía.
Conoce Online Traductores y el amplio catálogo de idiomas que ofrecemos a nuestros clientes con el servicio profesional de traducción e interpretación de nuestra empresa.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.