Toda empresa de traducción debe conocer los idiomas que maneja al detalle para poder realizar una traducción rigurosa y profesional teniendo en cuenta las características propias de cada lengua. En esta ocasión queremos hablaros un poco más sobre el catalán y las traducción al catalán, una lengua que para conocerla a fondo, es necesario asomarse a su historia, a las variedades que lo conforman y a las gentes que lo hablan, quienes, al fin y al cabo, contribuyen a darle forma. Una lengua que tiene siglos de evolución y que estuvo a punto de extinguirse, aunque ahora goza de una buena vitalidad.
Como otros idiomas de la península y de países cercanos, el catalán es un derivado del latín. Esto le convierte en una de las más de cuarenta lenguas surgidas a partir de la que hablaban los romanos. Las primeras manifestaciones que se disponen del catalán datan del siglo X y el XI en la zona de los Pirineos. En este momento, comienzan a aparecer frases y palabras que ya poseen similitudes con el idioma actual.
Sin embargo, en el siglo XII estos primeros vestigios se convierten en documentos escritos y, a finales de este siglo, aparece el primer texto literario: Homilies d’Organyà . En los siglos siguientes se irá extendiendo hacia el sur según avanzaba el Reino de Aragón, el cual acabaría por expandirse a las islas Baleares y al sur de Italia.
Durante los siglos XIII y XVI, el catalán entró en una cierta decadencia, ya que solo se utilizaba en textos legales y administrativos. Durante la Guerra de los Segadores, los territorios de la actual Cataluña pasaron a formar parte de Francia y se prohibió el uso del catalán. No obstante, la corona española no tardó en recuperar lo perdido y en el siglo XIX se produjo un renacimiento de esta lengua con la aparición de diferentes obras literarias y prensa escrita en catalán.
A diferencia del español, el catalán no cuenta con una diptongación de las vocales latinas. Este es el caso, por ejemplo, de la palabra muerte, la cual en latín es morten y en catalán mort. La o no se convierte en dos vocales formando un diptongo, sino que permanece como en la palabra original de la que deriva. Otro aspecto a tener en cuenta es la conservación de la f inicial latina. Así, aparece ferro en vez de hierro.
El dígrafo ny no evolucionó en castellano, ya que apareció la letra ñ para señalizar la pronunciación. Sin embargo, en el catalán se emplea de forma habitual. Un buen ejemplo es el propio nombre de las tierras donde se habla este idioma: Catalunya.
Además, la base sobre la que se sustenta el catalán es el latín vulgar hablado en el noreste de la península, el cual es bastante similar al actual francés. Así, no es extraño que muchas palabras se parezcan entre ambas lenguas y se diferencien sustancialmente de las castellanas.
La expansión del Reino de Aragón contribuyó a difundir el catalán y, como sucedió con el propio latín, terminaron por surgir variantes particulares en cada territorio. No obstante, existen dos zonas diferenciadas para el habla de esta lengua: la occidental y la oriental. En la primera se encuentran Lérida, Andorra y Valencia y la segunda engloba el catalán hablado en el centro de la comunidad, Baleares y la región del Rosellón.
Ambas zonas lingüísticas se diferencian por la confusión de las vocales a y e átonas, la cual está suficientemente extendida como para separar ambos ámbitos. Una buena agencia de traducción debe conocer estas divergencias para realizar bien su trabajo.
En definitiva, estas son las características e historia que todo profesional que preste sus servicios dentro de una empresa de traducción como Online Traductores debe conocer a fin de poder realizar una traducción adecuada y adaptada a todas las singularidades del catalán.
Pregunta por nuestros servicios de traducción al catalán y otras lenguas e idiomas. Contamos con un equipo de profesionales titulados y nativos en los idiomas más hablados del mundo, capacitados para realizar todo tipo de traducciones simples y traducciones juradas son solvencia y rapidez en los plazos de entrega.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…