Una empresa de traducción tiene gran importancia y demanda en muchos sectores, y uno de ellos es el del videojuego. Cuidar el aspecto lingüístico es hoy día indispensable durante el llamado proceso de localización o traducción de videojuegos, es decir, su preparación para la puesta en venta en otros países.
Con el paso de los años, el sector de los videojuegos ha ido creciendo de forma constante en nuestro país. De hecho, a día de hoy hablamos de unos niveles de facturación que se encuentran en cifras superiores a las de las industrias del cine y la música. Por ello, cuidar la traducción de cada juego es clave para convertirlo en un nuevo éxito comercial.
La agencia de traducción de videojuegos es una colaboradora clave para que un videojuego gane aceptación y multiplique sus ventas en otros países. En Europa, los idiomas más habituales para los videojuegos son inglés y español pero también se realizan traducciones al francés, traducciones al alemán, traducciones al italiano y portugués.
La mayoría de los videojuegos actuales vienen doblados o, como mínimo, subtitulados en el idioma del país o región donde se venden. Esto no es casualidad; la traducción al idioma nativo crea una conexión emocional profunda con los personajes y la historia del juego. Algo que sería difícil conseguir si no se utiliza el idioma local.
Debe tenerse en cuenta que los videojuegos de hoy son lo más parecido a una película; con elaboradas y complejas tramas que resultarían imposibles de seguir si detrás no estuviera la labor de unos buenos traductores nativos. Uno de sus principales atractivos es enganchar al jugador mediante su historia. Por esa razón, la traducción mejora enormemente la experiencia de juego del usuario.
La principal diferencia entre una película y un videojuego es que la duración de estos últimos es mucho mayor, por lo que suele haber muchas más líneas de texto y diálogos que requieren de una traducción profesional.
Una porción importante de los usuarios habituales de videojuegos son niños y adolescentes. Con el fin de evitar que los más jóvenes tengan problemas con el idioma, es importante realizar una traducción profesional y comprensible para ellos. Cumplir las expectativas del sector juvenil del mercado es, sin duda, la estrategia más rentable para las empresas desarrolladoras de videojuegos.
Los videojuegos que no llegan traducidos al idioma del país de destino suelen tener una acogida mucho más fría entre los posibles compradores, reduciendo su éxito y vida comercial.
Lo primero remarcable es que la traducción de un videojuego no suele llevarse a cabo por una sola persona, sino por un equipo de varios traductores nativos. La agencia de traducción es la encargada de proporcionar a cada traductor los trabajos en tandas de palabras. Un jornada de traducción equivale a unas 3500 o 3600 palabras. Por lo general, la traducción no se realiza en bloques completos, sino que se van entregando partes del juego. Por ejemplo, partes del glosario, diálogos, menús, etc.
Una de las principales dificultades que entraña la traducción de videojuegos es la gran cantidad de vocabulario específico. Cada juego incluye numerosos nombres de personajes, lugares, armas, habilidades, objetos… Con el obstáculo añadido de que los juegos suelen formar parte de sagas con varios títulos. Por eso los traductores nativos han de ser extremadamente precisos en evitar errores de coherencia entre los episodios.
El idioma principal que se usa en la industria de los juegos es el inglés. Normalmente y, sin importar el origen del juego, primero se hace la traducción al inglés y después a los demás idiomas requeridos. Esto es así porque es más fácil encontrar traductores que hablen inglés y si la combinación incluye este idioma, es más barata. La única excepción se da en los juegos japoneses, ya que en ese caso primero se ofrece el texto en japonés y después, en su salida a Occidente, se ofrecen la traducciones al inglés.
No hay que olvidar que la traducción no es solo para los juegos. Estos siempre se acompañan de manuales de instrucciones, guías, páginas web oficiales, etc., que también deben ser traducidos a las diferentes lenguas de los jugadores.
La traducción de videojuegos crece, pues ya no es solo un servicio requerido por las grandes compañías desarrolladoras de software. Actualmente, hay muchos pequeños programadores independientes que diseñan aplicaciones de juego para móvil y tableta. Si se desea lograr un impacto viral en otros países, hay que contar con servicios como los que se ofrecen en Online Traductores, una agencia de traducción de videojuegos con los mejores traductores nativos del mercado.
También ofrecemos otros servicios de traducción como interpretación consecutiva, interpretación simultánea o traducción de manuales técnicos.
Recuerda que puede solicitar presupuesto de servicios de traducción sin compromiso.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…