Se dice que el croata es la lengua eslava más fácil. Aun así, como todas, tiene sus particularidades, curiosidades y, también, sus dificultades. Esta entrada está destinada a dar a conocer varias de sus características y complejidades. Son varios los motivos por los que es necesario contratar una empresa de traducción profesional si se desea traducir a esta lengua.
El croata es la lengua oficial de Croacia. También se habla en otros Estados balcánicos como Eslovenia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Albania o Bosnia-Herzegovina. Los croatas son un pueblo emigrante, por lo que, repartidos por el mundo, hay 7.000.000 hablantes de croata.
Una particularidad del croata es que es una lengua emparentada con las de los demás países de los Balcanes. Alguien que hable croata podría entender esas otras lenguas eslavas como el esloveno, el bosnio o el macedonio.
Para empezar, el idioma tiene tres dialectos que se hablan en distintas zonas del país: el chakaviano, el kajkaviano y el shtokaviano. A su vez, este último tiene otras tres variantes: ijekaviano, ikaviano y ekaviano. La forma más aceptada de croata es la combinación shtokaviano-ekaviano.
El alfabeto croata tiene 30 letras y cada una representa un sonido. Tiene dificultades en el deletreo, ya que algunos sonidos no son fáciles de distinguir. Algunas letras combinan dos caracteres para un sonido: dž, lj y nj.
Aunque la versión actual toma prestadas la mayoría de las letras del alfabeto latino, incluye también estos diacríticos: ć, č, š y ž. Una ventaja del croata es que se pronuncia tal como se escribe (igual que ocurre con el español).
En general, es un idioma difícil de aprender para quienes no hablan otras lenguas eslavas. Los adjetivos y los sustantivos tienen declinaciones diferentes. En croata existen tres géneros: masculino, femenino y neutro. Y dos números: singular y plural (los plurales de algunos sustantivos son irregulares). Lo más difícil del croata son sus casos.
Hay siete casos o declinaciones para el singular y siete para el plural. Muestran la función gramatical del sustantivo en una frase y también determinan la forma de pronombres, adjetivos y números que van antes de los sustantivos y frases nominales. Los casos son:
1. Nominativo: El más básico. Las palabras masculinas terminan en consonante, las neutras en «o» o «e» y las femeninas en «a», salvo excepciones. Ej.: Esta es la casa.
2. Genitivo: Indica pertenencia, fechas o procedencias. Ej.: Esa es su casa.
3. Dativo: Indica destino y se usa como complemento indirecto. Ej.: Él le compra un regalo a ella.
4. Acusativo: Se trata del complemento directo y también sirve para indicar «a dónde». Ej.: Él compró la casa.
5. Vocativo: Para llamar a alguien (principalmente por su nombre). Ej.: ¡Oye, Daniel!
6. Locativo: Para mencionar un lugar fijo. Ej.: El cortacésped está en el jardín.
7. Instrumental: Para expresar que algo se usa como instrumento o indicar compañía. Ej.: Él corta las hierbas con el cortacésped.
– Debido a las declinaciones, los sustantivos, pronombres, adjetivos y números tienen una gran cantidad de formas diferentes.
– Los verbos tienen muchas formas diferentes de terminar dependiendo del sujeto, el número, si la forma es activa o pasiva y del tiempo.
– No se usan tanto las preposiciones, pues su significado ya va incluido en la declinación.
– No existen los artículos delante de sustantivos (ni definidos ni indefinidos).
– Hay menos tiempos verbales: presente, pasado y futuro.
Uno de los principales problemas que sufren las empresas cuando deciden exportar a Croacia, tiene que ver con la complejidad que tiene traducir los textos de los productos correctamente. La traducción de textos técnicos, manuales de instrucciones, textos legales y, en general, las traducciones para marketing y publicidad se pueden convertir en todo un quebradero de cabeza si no se realizan con cuidado.
Una declinación utilizada incorrectamente puede cambiar por completo el sentido de una frase, y un error de traducción podría traer consigo consecuencias nefastas para la imagen de una marca.
Como puede verse, realizar traducciones al croata para vender a sus hablantes tiene sus complejidades.
Una agencia o empresa de traducción, como Online Traductores, que entienda todas las declinaciones, es imprescindible.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…