Algunas palabras conocidas en el día de hoy tienen origen alemán. El lenguaje de cada comunidad o población del mundo es una de las grandes riquezas humanas que ha ido evolucionando durante siglos hasta llegar a la actualidad. A lo largo de ese camino, las modificaciones han afectado a todo tipo de palabras, en menor o mayor medida. Incluso algunos términos han traspasado fronteras para instalarse, con cierta variación, en otras sociedades que los han adoptado en su vocabulario habitual.
Por eso, hay que recalcar aquí la importancia de preservar los distintos lenguajes porque son muy necesarios para la comunicación. Conocer cómo se han formado ciertas palabras con el paso del tiempo desde un idioma concreto es una buena forma de aproximarse a este tema. Así que a continuación se relatan los orígenes etimológicos de cinco palabras alemanas, algunas de ellas populares más allá del territorio germano.
El origen de las palabras alemanas es utilizada con frecuencia en algunos países de América Latina porque los inmigrantes de Alemania de los siglos XIX y XX la llevaron allí. Kindergarten es el término originario que está formado por dos palabras: kinder (que significa niños) y garten (que significa jardín).
Ese término fue acuñado en 1840 por el educador alemán Friedrich Wilhelm August Fröbel para referirse al jardín infantil, así que esta es su definición. Sin embargo, se ha acortado para decir únicamente kínder en diccionarios como el de la lengua española.
Otra palabra muy popularizada ya a raíz de una película de terror que se titulaba precisamente Poltergeist y que fue producida por Steven Spielberg. El filme estrenado en 1982 tuvo tal éxito que ese término se acabó asociando con lo que realmente significa dentro del mundo paranormal. ¿Pero de dónde procede?
Igualmente de la lengua alemana, se forma a partir de la unión de dos vocablos: poltern (que se refiere a generar alboroto o ruido) y geist (que hace referencia a un fantasma o espíritu). Por tanto, se denomina poltergeist a una especie de manifestación física de algún ser que no puede percibirse. En otras palabras, se trata de un fenómeno paranormal en el que se mueven o rompen objetos.
La historia de este término comenzó cuando el conde, militar e inventor alemán Ferdinand von Zeppelin fundó una compañía con ese mismo apellido que daría origen al conocido, también ahora, globo dirigible. La palabra zepelín también está ya integrada en el vocabulario español actualmente, pues se ha adaptado desde zeppelin.
Es un aerostato autopropulsado con gas que fue utilizado como transporte entre las décadas de 1900 y 1930. Realmente fue el primer artefacto volador que podía controlarse en un vuelo prolongado, aunque, después, los aeroplanos lo sustituyeron porque eran mejores. Ahora solo se usa para publicidad aérea.
Resultado de la unión de dos componentes léxicos de la lengua alemana, esta palabra está formada por el verbo leiten (traducido como guiar) y el sustantivo motiv (sinónimo de movimiento musical). Así es el origen etimológico de leitmotiv, que se define como el argumento central que se repite en una obra literaria, teatral o cinematográfica.
Esta galleta horneada y salada está muy extendida por el mundo, pero su origen está en Baviera (Alemania). Bretzel procede del latín bracellus (brazo pequeño) porque su forma particular recuerda a dos brazos entrelazados. Con el tiempo pasó a denominarse como en la actualidad, aunque también se le puede nombrar pretzel.
En conclusión, este es el origen de 5 palabras alemanas que, sin sufrir apenas variaciones, sí han llegado a otras partes del mundo, donde se utilizan.
El alemán es uno de los idiomas más interesantes de aprender debido a la cantidad de matices y detalles que hay detrás de cada una de sus palabras. Sin embargo, su dificultad y las grandes diferencias que hay entre el castellano y el alemán pueden suponer una barrera para algunos profesionales a la hora de exportar un producto o realizar negocios entre ambos países.
En nuestra agencia de traducción online contamos con un equipo de expertos capaces de realizar traducciones profesionales al alemán para todo tipo de empresas. Disponemos de una amplia variedad de servicios para garantizar que un empresario español y un alemán puedan trabajar juntos sin problemas.
Podemos ofrecer un interprete de idiomas, o un profesional en el campo de la traducción de textos económicos o en la traducción de textos técnicos para la exportación o venta de productos.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…