¿Cuándo se necesitan servicios de una empresa de traducción online?

Las empresas de traducción online son un recurso muy interesante para los particulares. Como trabajan a través de Internet, facilitan su localización por parte de quien necesita traducir algún documento eventualmente.

Habitualmente parecen vincularse los servicios de una agencia de traducción al mundo de la empresa. Sin embargo, son cada vez más los particulares que deciden contratar un profesional para traducir todo tipo de documentos.

Qué servicios de traducción pueden contratarse a través de Internet

Actualmente cualquier particular puede encontrar una buena empresa de traducción online desde su dispositivo móvil. Las agencias de traducción online suelen prestar este tipo de servicios a los particulares:

Traducción de curriculums. El tipo de vocabulario que se emplea en un curriculum hace poco recomendable que se entregue sin haber pasado por las manos de un profesional.

Traducción de correspondencia. Las comunicaciones solemnes pueden requerir la intervención de un traductor con experiencia.

Páginas web, artículos del blog y otros contenidos. Aunque no tengan un objetivo comercial, cada vez más gente es consciente de que pasar sus publicaciones por traductores automáticos no arroja buenos resultados.

Documentos oficiales y procesales. Este es el campo de la traducción jurídica y la traducción jurada. Este campo es, tal vez, uno de los más empleados por los particulares.

Qué son la traducción jurídica y la traducción jurada

Se llama traducción jurídica a aquella que tiene por objeto un texto del ámbito del derecho. Puede ser un contrato, unos estatutos e incluso una ley extranjera. Por su parte, la traducción jurada es una traducción jurídica hecha por un traductor oficial, que es un especialista del lenguaje legal, acreditado para poder certificar que el contenido de sus trabajos es preciso y fidedigno.

Es muy habitual contratar los servicios de una empresa de traducción online cuando hay que utilizar frente a la administración:

– Certificados de matrimonio.

– Sentencias.

– Certificados de filiación.

– Escrituras sociales.

La traducción de certificados de matrimonio

El certificado de matrimonio es aquel de demuestra la celebración de la unión. Por tanto, será requerido por el encargado del Registro Civil en el momento de inscribir el matrimonio. Dicho de otro modo, el certificado de matrimonio es el documento necesario para legalizar la unión en nuestro país.

Parece buena idea asegurarse de que el certificado se ha traducido correctamente. Nadie quiere descubrir años más tarde, que hay un problema con su certificado de matrimonio debido a una mala traducción.

La traducción de sentencias

Aunque la integración en la Unión Europea ha simplificado el procedimiento de reconocimiento de resoluciones judiciales extranjeras, si se desea hacer valer una sentencia de un Estado no miembro de la UE todavía hay que solicitar el exequatur.

Este procedimiento consiste en la traducción del texto y la demostración de que su contenido se adecua al ordenamiento interno. De modo que los servicios de traducción serán imprescindibles para hacer efectivo un pronunciamiento judicial extranjero en España.

La traducción de certificados de filiación

Como ocurre con el certificado de matrimonio, el certificado de filiación es el que acredita la relación paterno-filial entre dos personas. Así, puede ser requerido siempre que la administración necesite comprobar este vínculo. Por ejemplo:

– Para acceder a prestaciones y ayudas familiares.

– Al hacer efectivo un testamento.

– Cuando se quiera modificar el régimen de custodia.

Al igual que en los casos anteriores. Merece la pena contar con un profesional antes que correr el riesgo de tener un error en este tipo de documentación.

La traducción de escrituras sociales

Los pactos y escrituras sociales pueden regular aspectos tan importantes de una empresa como el régimen de transmisión de las participaciones. Sin embargo, si se quieren hacer servir frente a los tribunales será necesario entregar una traducción oficial.

Cómo encontrar buenas empresas de traducción online

A la hora de contratar los servicios de una agencia es importante visitar su catálogo. Muchas traducciones requieren de cierta pericia en campos concretos. Así, un buen profesional especializado en la traducción de textos literarios podría no ser tan bueno al trabajar con manuales de instrucciones de maquinaria industrial.

En los casos abordados por el artículo, de hecho, podría ser necesario contratar a un traductor jurado online. De modo que se debe comprobar que la agencia cuente con profesionales hábiles en el sector a trabajar. También es crucial verificar que dispone de nativos que dominen los idiomas que nos interesan. Teniendo en cuenta estos elementos resultará fácil discernir qué empresas de traducción online pueden ser de interés.

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

3 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace