Por la similitud en los nombres, es posible que uno confunda las traducciones juradas con las traducciones jurídicas. No obstante, aunque es cierto que a veces pueden solaparse ambos conceptos, hay una gran diferencia entre estos términos. Desde Online Traductores hemos decidido explicar qué es lo que distingue estos dos tipos de traducciones.
¿Qué es una traducción jurídica? Este servicio consisten en traducir documentos que están relacionados con temas jurídicos y legales. Estos pueden haber sido emitidos por una entidad pública, pero también existe la posibilidad de que se trate de contenido del ámbito privado, como en el caso de los contratos. En cualquier caso, sí que se trata de traducciones con un lenguaje muy específico, de modo que es necesario contar con un traductor profesional y especializado en el sector, que domine por completo el vocabulario empleado.
¿Y una traducción jurada? Se trata de traducciones que están hechas y selladas por un traductor jurado, que ha obtenido un certificado oficial emitido por el organismo que corresponda en cada país. Lo que se consigue acudiendo a este tipo de traductores es acreditar de forma oficial, sin que haya lugar a dudas, que la traducción corresponde al texto oficial. Por eso se emplea a la hora de hacer trámites oficiales.
¿Tiene que ser jurídica una traducción jurada? Lo es en ocasiones, ya que es un ámbito en el que muchas veces hay trámites oficiales implicados, pero no tiene por qué. También se puede hacer una traducción jurada de un certificado médico o de un título académico, entre otras cosas. En definitiva, el término «traducción jurada» no implica un tema, sino más bien un requisito que hay que cumplir.
Por último, ¿tiene que estar jurada una traducción jurídica? No siempre, aunque es habitual. Si se traduce un contrato, por ejemplo, que sirva de forma oficial, sí que tendrá que ocuparse de esta labor un traductor jurado online o presencial. Sin embargo, habrá documentos en los que se hable de temas legales sin tener un uso oficial. En estos casos, hará falta un traductor especializado, pero no tiene por qué estar certificado como jurado.
En primer lugar, una traducción jurada ha de ser completamente fiel al documento original, y esta es su principal característica. Ha de trasladar punto por punto lo que en este se dice, así que no tiene cabida tomarse ningún tipo de licencia. Por este motivo es un trabajo que solo pueden hacer traductores profesionales que han sido reconocidos por el organismo pertinente. En España es el Ministerio de Asuntos Exteriores el que otorga esta certificación.
Como el objetivo de recurrir a un traductor jurado es demostrar que la versión traducida corresponde a la original, esta deberá estar sellada y firmada. Por eso se presenta en papel, y tiene que adjuntarse también el original. Hay que tener en cuenta que este tipo de traducciones se hacen normalmente porque una entidad las ha solicitado, de modo que todos estos requisitos deben cumplirse al pie de la letra. Un ejemplo es poder acreditar ante un organismo la validez de un título obtenido en otro país.
Ya se ha podido ver que traducción jurada y traducción jurídica son dos términos totalmente distintos. Sin embargo, si algo tienen en común es que hay que contar siempre con los servicios de profesionales cualificados. En esta empresa de traducción se puede encontrar un buen traductor jurado online, pero también un profesional especializado para las traducciones jurídicas que no precisan sello. Sea como sea, el resultado profesional se nota de forma muy positiva.
Recuerda que en Online Traductores ofrecemos multitud de servicios adaptados a tus necesidades. Si tienes cualquier duda o consulta, puedes utilizar nuestra herramienta de presupuesto online para calcular el coste de tu traducción.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…