Una empresa de traducción ha de tener en cuenta las particularidades locales de un idioma, siempre y cuando eso no se entienda como un error ortográfico o quite calidad al trabajo; este es el caso del español. En el artículo se describen qué aspectos ha de tener en cuenta una agencia de traducción para ofrecer un producto de calidad a sus clientes y las principales diferencias que se pueden encontrar en función del territorio.
Cuando se habla de idioma español, hay que tener en cuenta que esta lengua es oficial en 20 Estados pertenecientes a 3 continentes, con una idiosincrasia particular. Por lo tanto, no es de extrañar que haya diferencias cuando hay que traducir un texto de un idioma extranjero al español, sobre todo en los contextos informales o coloquiales.
Hay que indicar que esta circunstancia es habitual en todos los idiomas transcontinentales y globales. Por ejemplo, sucede con el inglés, francés, árabe o el portugués. Lo más común es que se opte por un estándar unificado aunque también puede suceder que se adopten normativas distintas en función del país de escrita. En el idioma español, hay un estándar más o menos aceptado y eso facilita mucho el trabajo en determinados contextos.
Por otra parte, y como principio general, un texto formal se traducirá a la versión estándar que, en condiciones normales, es válida para todos los Estados hispanohablantes. En este aspecto concreto, traducir en España es más sencillo porque esa es la variedad reconocida como estándar. Ahora bien, si se traduce un texto coloquial, hay que adaptarse al país de recepción. Empresa de traducción a otros idiomas.
Hay dos elementos a considerar que van a variar en función del país al que se dirija la traducción y que marcan la diferencia: el léxico y una morfología propia en determinados casos.
En primer lugar, las diferencias de léxico, puesto que en las variedades del español de Latinoamérica hay una mayor tendencia a adaptar terminología del idioma inglés. Por ejemplo, los neologismos tecnológicos como celular o computadora están directamente traducidos del inglés, sin pasar por el tamiz peninsular. Además, no hay que olvidar que la propia dinámica endógena de cada país favorece esta circunstancia.
Otro aspecto igualmente importante que está presente en determinadas variedades del español, como es el caso de la rioplatense es la existencia de pronombres diferentes (vos) y terminaciones verbales propias (venís). En este aspecto, se une una derivación del español del Renacimiento que se utilizaba en la Península con la influencia endógena de otras culturas.
Una de las principales diferencias que se pueden encontrar entre el español y otros idiomas se encuentra en la gran cantidad de tiempos verbales y diferencias entre el singular y el plural. Todas estas diferencias son fundamentales a la hora de afrontar una traducción. Todos esos pequeños matices pueden provocar grandes errores en la traducción desde el español a otros idiomas y viceversa.
Los traductores nativos realizan un trabajo indispensable si se quiere asegurar una traducción de calidad y, sobre todo, que el resultado sea comprensible para los receptores del mensaje. De lo contrario, puede haber problemas, sobre todo cuando se trata de traducir textos publicitarios o que están concebidos en un lenguaje cercano.
Como principio general, si se realiza una traducción para un país hispanohablante, lo mejor es que el traductor sea nativo porque sabrá distinguir los distintos matices que procede incluir. Si no se tiene en cuenta este aspecto, será más difícil conseguir el objetivo que se ha fijado.
Online Traductores es una empresa de traducción que ofrece la posibilidad de traducir todo tipo de textos, desde documentos oficiales a tesis doctorales o, simplemente, folletos publicitarios. También se contempla la posibilidad de interpretación simultánea para poder facilitar entrevistas y eventos. Por este motivo, cualquier trabajo relacionado con la traducción del idioma español se puede realizar con garantías de éxito; además, las tarifas de traducción se adaptan a distintos perfiles de cliente.
Nuestro equipo está formado, exclusivamente, por grandes traductores nativos de diversos países. Realizamos todos los trabajos con la máxima profesionalidad para obtener los mejores resultados. Si necesita un traductor profesional online, cuente con nosotros. Le atenderemos encantados.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…