Con toda la información que aportamos en el blog, queda claro que los servicios de una empresa de traducción son necesarios en muchas ocasiones y, es que, hay que tener en cuenta que conocer dos idiomas no implica saber traducir entre ellos. Ahora bien, hay casos en los que, además, se precisa que el trabajo lo hagan profesionales especializados en un sector. Esto ocurre, por ejemplo, con los traductores legales. ¿Por qué? Los motivos van a explicarse a continuación.
Los traductores legales son profesionales de la traducción que están especializados en temas jurídicos. Esto implica que no solo conocen perfectamente ambos idiomas, sino que tienen conocimientos amplios sobre derecho en los ámbitos correspondientes. Este hecho es importante porque los tecnicismos jurídicos no siempre se traducen de forma literal; cada país tiene sus leyes y, por lo tanto, usa una terminología propia. Si el traductor no tuviera la capacidad para adaptarse a ello, el problema es que los documentos legales traducidos podrían no ser correctos en el país de destino.
¿Cuándo se necesita la traducción de textos legales? Hay muchos casos, y uno de ellos puede ser que una empresa quiera expandirse a otro mercado y por eso tenga que adaptar documentación legal a este otro idioma.
La conclusión a la que se puede llegar entonces es que, por supuesto, los traductores online han de tener un perfecto conocimiento de los idiomas con los que trabaja, pero hay algo que los distingue. Esto es que han estudiado las leyes de los países para los que traducen. De esta forma, conocen las diferencias jurídicas que hay y, por lo tanto, usarán los tecnicismos adecuados en cada caso.
El peligro de no recurrir a un traductor profesional online es que, aunque esa persona conozca las dos lenguas puede cometer errores graves desde un punto de vista legal. Es por este motivo por el que una agencia de traducción online siempre va a dar importancia a contar con profesionales centrados en diversos sectores.
Hay que destacar también que, aunque siempre sea recomendable contar con traductores especializados, este hecho es especialmente importante en algunos ámbitos. Como se ha dicho, el legal es uno de ellos, pero también podría incluirse aquí el sector médico. Lo que hay que pensar es que una equivocación en determinados documentos podría tener consecuencias graves. Y por ello hay que hacer lo posible por evitarla.
Contar con una buena traducción no solo es conveniente en términos de legibilidad. Como empresa, debemos dar una imagen profesional y cuidada que puede perderse por completo por una mala traducción. Nuestro cliente debe percibir que el mensaje que está leyendo está especialmente diseñado para él y una traducción descuidada puede echar por tierra todo el trabajo que hayamos destinado a un producto o servicio de calidad.
Son muchas las ocasiones en las que una empresa con un producto superior al de la competencia se ha visto eclipsado por otro de calidad inferior al no conseguir llegar al publico. Si el mensaje del producto no llega al cliente, este se quedará en la estantería de la tienda. Por eso es fundamental contar con textos naturales y bien traducidos que se adapten al idioma nativo del cliente.
No. Como ya comentamos en post anteriores, un traductor legal puede ser jurado, pero no tiene por qué. Un traductor legal es un profesional especializado en temas jurídicos. Sin embargo, solo podrá denominarse jurado si ha obtenido la certificación oportuna.
Ahora bien, no se puede obviar que cuando la traducción de textos legales recae sobre documentos oficiales y se va a utilizar para hacer ciertos trámites, es necesario contar con un traductor jurado. Esta es la única forma de demostrar que la traducción es válida, y solo así se aceptará para ciertos procesos. Por este motivo, aunque un traductor legal no tiene por qué ser jurado, sí que es cierto que es común que los traductores jurados se ocupen de temas legales. Y por eso certificarse es una buena opción para los traductores legales.
En conclusión, se puede observar que lo que caracteriza a los traductores especializados en temas legales es su conocimiento profundo de las leyes que deben traducir. Una recomendación es recurrir siempre a una empresa de traducción profesional que elija a los mejores traductores para cada tipo de documento. Así, se puede asegurar un resultado profesional y, sobre todo, adaptado al contexto jurídico, económico, social y cultural.
Puede solicitar presupuesto a nuestra empresa de traducción si lo necesita. Nuestro equipo comercial estará encantado de atenderle.
Podemos realizar todo tipo de traducciones profesionales. Solucione sus problemas con la traducción de manuales técnicos, etiquetas, banners o spots publicitarios.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…