El idioma árabe es hoy la quinta lengua más hablada del mundo, oficial en varios estados africanos y asiáticos. Hay que indicar, además, la existencia de minorías de hablantes de árabe en Europa. Debido a su gran cantidad de matices y complejidad, una empresa de traducción como Online Traductores puede garantizar un trabajo profesional en un idioma que reviste complejidad para las traducciones. A lo largo de las siguientes líneas vamos a enumerar los países en los que el árabe es idioma oficial y los aspectos a tener en cuenta para las traducciones a este idioma.
El idioma árabe tiene testimonios escritos desde el siglo V y se extendió de forma paralela al empuje de la religión islámica en los siglos VII y VIII en Arabia, Oriente Próximo y el norte de África. Salvo algunos casos de migraciones masivas, ese sigue siendo esencialmente el espacio de uso actual. Es conveniente recordar que la versión estándar del árabe culto que se utiliza puede diferir, y mucho, de la lengua hablada. En 2018, es lengua oficial en 24 Estados, además de Palestina y el Sáhara Occidental.
En África, el árabe es oficial en 12 Estados, que son Marruecos, Argelia, Túnez, Libia, Egipto, Mauritania, Chad, Sudán, Comoras, Eritrea, Somalia y Yibuti. Además, hay minorías en otros países que lo utilizan habitualmente. En Asia, el árabe es el idioma oficial en 12 Estados, que son Arabia Saudí, Yemen, Baréin, Siria, Omán, Kuwait, Líbano, Jordania, Irak, Catar, Israel y los Emiratos Árabes Unidos.
Un aspecto a tener en cuenta es que, aunque es idioma oficial de todos estos países, no tiene por qué ser necesariamente la lengua más hablada. En cualquier caso, y como principio general, la Administración sí está obligada a aceptar los escritos en esta lengua. Y, aunque no sea la lengua más hablada, son millones de personas los que se comunican con ella.
Para conseguir traducciones al árabe de calidad, es casi condición sine qua non ser nativo por varios motivos de importancia. En primer lugar, este idioma cuenta con una gran cantidad de verbos irregulares que son difíciles de aprender en condiciones normales. Por otra parte, la escritura es de derecha a izquierda y la lectura también requiere de una atención especial. Finalmente, y esto es fundamental, la variedad de árabe clásico es la que se utiliza habitualmente en contextos formales y a nivel internacional.
Todas estas circunstancias redundan en una conclusión: una traducción al árabe no es, en absoluto, una cuestión sencilla. En consecuencia, convendrá contar con un traductor profesional que consiga un texto de calidad para el cometido que se fije.
Por esta razón, una traducción profesional al árabe requiere de un trabajo especializado previo que, en ningún caso, se tendría que obviar. Una agencia de traducción profesional puede encargarse de elaborar textos comerciales, académicos u oficiales y ofrecer la posibilidad a sus clientes de realizar una traducción simple o traducción jurada según sus necesidades.
En un texto comercial, no es solo importante entender lo que se dice, sino, sobre todo, que el receptor del mensaje entienda el espíritu del idioma en el que fue escrito el original. Esto es algo que pueden conseguir los traductores nativos. Por otra parte, y para realizar trámites ante la Administración o con un tribunal de justicia, la validación es simplemente imprescindible porque, si no, la traducción no se aceptará.
En la actualidad, empresas de traducción como Online Traductores cuentan con un completo equipo de traductores nativos que pueden hacerse cargo de todos los textos en idioma árabe. Es posible traducir páginas web, los textos de los menús de una cafetería o un certificado de nacimiento para entregar en la Administración. Cualquier texto es susceptible de traducirse si la persona encargada conoce ambos idiomas a la perfección.
El árabe es una lengua semítica con una historia rica y extensa que se remonta al siglo V. Originario de la península arábiga, el árabe se expandió rápidamente con la difusión del Islam en los siglos VII y VIII. Esta expansión fue impulsada tanto por conquistas militares como por el comercio y la migración, llevando el idioma a regiones tan diversas como el norte de África y el sur de España. El árabe se convirtió en la lengua del Corán, el texto sagrado del Islam, lo que le otorgó un estatus especial y lo consolidó como un idioma de aprendizaje y religión.
Durante la Edad Media, el árabe fue un idioma de cultura y conocimiento. Las ciudades árabes fueron centros de aprendizaje donde se traducían y preservaban obras clásicas de Grecia y Roma. A través de estas traducciones y el intercambio cultural, el árabe dejó una profunda influencia en otros idiomas. Por ejemplo, numerosas palabras en español, como “alcohol”, “almendra” y “azúcar”, tienen raíces árabes. Además, el árabe ha influido en las lenguas persa, turca y urdu, entre otras, a través de préstamos lingüísticos y terminología científica.
Una de las características más fascinantes del árabe es su diversidad dialectal. El Árabe Estándar Moderno (MSA, por sus siglas en inglés) es la versión formal del idioma que se utiliza en medios de comunicación, literatura y contextos oficiales. Sin embargo, este no es el idioma que se habla comúnmente en la vida cotidiana. En su lugar, las personas usan dialectos regionales que pueden diferir significativamente del MSA y entre sí.
Existen varios dialectos importantes del árabe, cada uno con sus propias características y particularidades:
Cada uno de estos dialectos puede ser tan diferente del otro que un hablante de árabe marroquí puede tener dificultades para entender el árabe iraquí sin una formación específica.
La gramática árabe presenta varios desafíos que los traductores deben tener en cuenta para evitar errores importantes en su trabajo. El idioma tiene una estructura sintáctica compleja y una conjugación verbal rica, con numerosas formas para expresar tiempos y modos verbales. Además, el árabe utiliza un sistema de raíces y patrones (morfología raíz y esquema) que puede ser difícil de comprender para los no nativos. Las frases también pueden ser largas y llenas de matices, lo que requiere una traducción precisa para mantener el significado exacto.
El árabe está repleto de expresiones idiomáticas y modismos que no tienen equivalentes directos en otros idiomas. Por ejemplo, la frase “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq) literalmente significa “una mano no aplaude”, pero se usa para expresar que la cooperación es necesaria para lograr algo. Traducir estos modismos requiere una profunda comprensión cultural para que el mensaje se mantenga relevante y comprensible en el idioma de destino.
A diferencia de la mayoría de los idiomas occidentales, el árabe se escribe de derecha a izquierda. Esta diferencia afecta no solo la traducción del texto, sino también el diseño y la maquetación de documentos y webs. Los traductores deben tener en cuenta estos aspectos técnicos para asegurar que el contenido se presente correctamente en árabe.
Saber cuándo usar el árabe estándar moderno frente a un dialecto regional es crucial. En contextos oficiales, académicos y de medios de comunicación, el MSA es la elección adecuada. Sin embargo, en marketing, publicidad o comunicación personal, puede ser más efectivo usar el dialecto local del público objetivo para lograr una conexión más auténtica y efectiva.
Una empresa de traducción profesional como Online Traductores está especializada en reproducir todo tipo de documentos desde el árabe o a este idioma, gracias a que cuenta con un equipo de traductores nativos. Además, tiene la autorización del Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones juradas, de manera que las opciones disponibles son varias; se ofrecen presupuestos sin compromiso.
Nuestra herramienta de presupuesto online está especialmente pensada para ofrecer información instantánea sobre el coste de la traducción.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…