Categorías: Blog de Traducción

Errores habituales por utilizar Google Traductor

Las herramientas de traducción automática, destacando entre estas Google Traductor, pueden ser interesantes para consultas puntuales pero en ningún caso deberían ser sustitutivas del servicio profesional de una empresa de traducción.

En esta ocasión, haremos referencia a los errores más comunes que comete este traductor automático.

Empresa de traducción: errores de los traductores automáticos

Los traductores automáticos cometen numerosos errores, pero uno de los principales problemas radica en el hecho de que pueden distorsionar el sentido original del mensaje que quiere transmitir el documento. Se pueden distinguir cuatro tipos de errores recurrentes y fácilmente perceptibles por cualquier persona que permiten distinguir un traductor profesional de un sistema automático.

1. Traducción literal incorrecta de Google Traductor

Esto sucede, bien cuando Google Traductor cuenta con un fondo de vocabulario escaso en un idioma, bien cuando los significados son diametralmente opuestos. Por ejemplo, la traducción de la cantante colombiana Shakira durante muchos años era un término peyorativo. Cuando esto sucede, ya no es que no se entienda el significado de un mensaje, sino que se predispone de forma negativa al receptor sin que haya una intención para ello.

De hecho, lo que se está provocando es una alteración completa del mensaje original. Destruir la intención del mensaje original es uno de los peores errores que se puede cometer al realizar una traducción. Al alterar el mensaje, el lector no recibe la información correcta y puede provocar problemas de entendimiento entre ambas partes.

2. No procesa las polisemias

Este problema es grande porque muchos motes tienen diversas acepciones y, según el contexto, se tendrá que aplicar una u otra. Por este motivo, un traductor automático puede generar confusión en vez de solucionar problemas. Además, aunque el inglés se habla como lengua materna en varios países, hay matices entre el vocabulario de un británico, un estadounidense o un australiano que Google no recoge. Aunque este error puede subsanarse parcialmente, no deja de ser un contratiempo molesto que hace emplear recursos en cuestiones que no deberían ser necesarias.

3. No traduce bien las frases hechas

Una frase hecha tiene un determinado significado y uno de los errores de Google Traductor estriba en que no lo entiende o no lo sabe traducir desde su lengua original. En consecuencia, como no sabe leer entre líneas, la traducción resulta carente de sentido y no aporta luz para entender el contexto. Este caso es muy común en las traducciones que se hacen del inglés al español o viceversa.

4. Tiene problemas con los verbos

En ocasiones, los sistemas de traducción automática no sirven porque el verbo original en un idioma se traduce de manera que, en la segunda lengua, resulta difícil de entender. Por lo tanto, y aunque como elemento auxiliar, el mensaje se desvirtúa. Esta cuestión está relacionada con la polisemia pero toma vida propia porque puede hacer que una frase pierda su sentido original.

El valor de una agencia de traducción

Los ejemplos que se han facilitado dan fe de que los traductores profesionales ofrecen un servicio difícilmente comparable, porque el nivel de errores de los sistemas de traducción automática es tal que compromete la inteligibilidad. Para cualquier documento que exija la traducción de textos técnicos, buscar a un profesional es necesario por una cuestión de calidad.

Traductores nativos

Los traductores nativos ofrecen un valor añadido porque, además de conocer perfectamente la gramática de su idioma, también conocen los giros y las expresiones coloquiales. Como se ha podido ver antes, ese aspecto es fundamental porque marca la diferencia entre entender un texto o no hacerlo. Por lo tanto, ya sea un texto simple o jurado, es la opción más recomendable.

Conclusión

Online Traductores, como empresa de traducción especializada, ofrece una amplia gama de servicios de traducción tanto para particulares como para empresas. Se realizan traducciones simples y traducciones juradas, de manera que el cliente podrá atender todas las necesidades que se le presenten. Además, es una empresa de traducción a otros idiomas, por lo que puede preparar traducciones al inglés, traducciones al alemán o traducciones al ruso entre otros muchos idiomas de interés profesional.

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

3 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace