La presencia de un buen texto, correctamente escrito y que facilite la rápida comprensión lectora del usuario es algo fundamental en el marketing digital de cara a generar confianza en el consumidor final.
No cometer errores en la traducción de un texto cuya intención sea la de convencer a un posible cliente de adquirir ese producto o servicio será de vital importancia.
En este artículo analizaremos aquello que no debemos hacer y los errores más comunes en la traducción en marketing digital que debemos evitar.
El marketing digital y la confianza del consumidor a través de la lectura
En el marketing digital y el social media la comunicación se basa en la palabra escrita y los textos.
Comunicar lo mejor posible los beneficios y bondades de tu marca, captar el interés con un simple eslogan, la precisión en las etiquetas añadidas o en la breve descripción de las características particulares de un producto o servicio traerá consigo mejores resultados, al igual que cometer un error lingüístico significará un efecto negativo en la confianza del cliente.
¿Cuantas veces has dudado de contactar con una empresa de la que has recibido un correo electrónico cuya información contiene faltas de ortografía?. ¿O de hacer click en una noticia de facebook por la mala redacción de su titular?.
Evitar errores como estos debe ser una exigencia básica para una agencia de traducción profesional que preste el servicio de traducción en marketing digital y publicidad, como Online Traductores.
Errores frecuentes en la traducción en marketing digital
Cuidado con equivocarse en redes sociales
La traducción literal puede funcionar en unos casos pero jugar malas pasadas en otros. Especialmente en redes sociales donde prima la creatividad y se manejan con frecuencia dobles sentidos a la hora de crear una campaña de social media.
Un error en la traducción a otro idioma en el texto de un actualización social puede cambiar el sentido completo a esa campaña de promoción en redes.
Y algo peor, el error en una simple palabra puede viralizarse, dañando la imagen de una marca que alcance socialmente a miles o millones de personas o lectores.
¿Cual es el significado de tu marca?
Es importante que el traductor profesional en el campo del marketing digital conozca las diferentes acepciones de una palabra en el idioma final a la hora de realizar su trabajo de traducción.
La llamada localización en la traducción consiste en realizar modificaciones necesarias al nombre original, frases promocionales, etc. para así crear un producto o servicio que pueda comercializarse en óptimas condiciones en el mercado de destino.
Es famoso el caso del modelo de coche conocido internacionalmente como Toyota MR2. Ese mismo vehículo tuvo que cambiar su nombre en Francia, eliminando el número 2 de él para evitar así el parecido con la pronunciación similar de sus siglas y de la palabra peyorativa mierdeux.
El spam, un gran enemigo
Seguro que en alguna ocasión has recibido un correo electrónico escrito en tu idioma pero lleno de errores ortográficos, frases incoherentes e incluso, palabras inexistentes.
En el llamado phising o correo electrónico realizado por ciberdelincuentes con el fin de hacerse con datos personales, bancarios, etc., las traducciones deficientes son algo común y muy perseguido por los servidores de correo electrónico.
Por este motivo, hay que estar atento a no cometer errores en la traducción enfocada a mailing, para evitar que el servidor de correo detecte ese correo electrónico como spam y mande directamente tu correo a la bandeja no deseada.
El SEO también cuenta
En los servicios de traducción digitales enfocados a SEO o en la traducción de páginas web multilingües, los errores de ortografía y gramática penalizan especialmente.
El posicionamiento web en buscadores como Google está muy atento a fallos en la redacción en los contenidos de una web, en sus etiquetas, escritura de enlaces, etc. Un error en la traducción restará visibilidad a tu sitio web, restando potenciales clientes.
De ahí la importancia de agencia de traducción profesional a la hora de posicionar tu web gracias a una buena traducción de contenidos.
Confia en una empresa de traducción profesional para el marketing digital de tu empresa
Un error en la traducción de marketing digital y publicidad puede hacer que una campaña de promoción fracase. A su vez, acarrear un gasto económico y deteriorar la imagen de marca de una empresa, producto o negocio.
Una traducción profesional en marketing realizada por traductores profesionales y nativos como los de Online Traductores es de vital importancia para evitar esos errores lingüístico o culturales y garantizar así el óptimo rendimiento de una campaña publicitaria y en la traducción en marketing digital de su empresa.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.