Todos nos emocionamos. Para bien o para mal, todos sabemos lo que es reír, alegrarnos, expresar amor, tristeza, dolor o desesperación. Cuando viajamos o nos encontramos con alguien de un país extranjero, es sencillo reconocer sus emociones aunque no conozcamos su idioma. Sin embargo, no siempre es tan sencillo comprender si una persona está enfadada o contenta cuando habla con nosotros en otro idioma. Hoy veremos como afectan los idiomas a las emociones.
Las emociones son muy cambiantes. Depende de quién las experimente, pueden afectarse en cadena y producir nuevas sensaciones en esa persona. A veces, escuchar o pronunciar palabras lleva a notar una emoción. Sucede con vocablos de algunos idiomas. La gente puede llegar a utilizar ese léxico que conoce para generar en sí misma cierta emoción buscada, como la alegría o la tristeza. Está claro que en cuestiones de emociones, no hay nada definitivo. Cualquier idioma puede despertar en una persona algo diferente.
Igual que se conocen familias lingüísticas, también hay diferentes ramas familiares para interpretar las emociones. Por norma habitual, se habla de tres grandes grupos de emociones. Por un lado, las universales. Estas permanecen en menor o mayor medida conectadas entre todas las culturas del mundo. En segundo lugar, está la familia de lenguas austronesias, que dividen las conexiones de forma más drástica entre las diferentes zonas. Por último, la familia indoeuropea, que segrega incluso más las emociones dependiendo de la procedencia de las personas que las generan.
Todas las sensaciones interfieren con todos los sentidos. Por eso, el sonido de la voz o el tono de la misma puede hacer que la apreciación del oyente sea diferente y, en consecuencia, la interpretación o sensación se convierta en una experiencia diversa a respecto de la intención del hablante o de la recepción de otro oyente. Sin embargo, por norma general, las voces y los resultados de sus pronunciaciones tienen consecuencias esperadas. Corresponden con algo semejante a lo siguiente:
Cada lengua o idioma tiene una forma de hablar diferente que corresponde a la generalidad de su realización. Además, cada hablante cuenta también con una entonación diferenciada que puede volver a la voz más o menos atractiva. En general, las lenguas con sonidos guturales no se entienden como un idioma que refleja amor, a no ser que se entienda lo que se está diciendo. Sin embargo, las lenguas más amorosas o con curvas melódicas suaves reflejan amor, a pesar de que estén insultando a la persona que tengan delante.
Puede comprobarse cómo un idioma afecta a las personas que lo escuchan cuando se comprueba si gusta o no una palabra en otro idioma que no se comprende. Cuando no se comprende el mensaje, la simple asimilación de las sensaciones de los sonidos son las que permiten generar una sensación. Las emociones son iguales: irracionales, y no tienen que responder necesariamente a algo que concuerde con la realidad (o, en este caso, con lo que se dice). Las entonaciones planas no son atractivas, pero las musicales sí.
Como hemos visto en el blog de nuestra agencia de traducción en multitud de ocasiones, cada idioma cuenta con sus propios matices y particularidades que provocan que una misma palabra o emoción parezca tan distinta. Una correcta traducción profesional al croata sabrá adaptar el texto y lo que busca transmitir aunque el idioma original sea uno tan distinto como el japonés. Lo mismo ocurre cuando hablamos de realizar traducciones simples ocurre exactamente lo mismo.
No hace falta irse tan lejos para ver cómo la comunicación cambia totalmente de una frontera a otra. En Europa existen varios idiomas con millones de hablantes en cada uno de ellos y en todos los casos se expresan de manera diferente. Es maravilloso.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…