La llegada de Internet cambió la manera de comunicarse y relacionarse. El acceso a la información se convirtió en universal. Las barreras se eliminaron y empresas, servicios, entidades de todo el mundo encontraron enormes facilidades en su proceso de globalización.
Sin embargo, la barrera idiomática permanece como uno de los principales escollos en la transmisión de información.
Puede que ames el aprendizaje de idiomas y que estés pensando plantear tu futuro profesional como traductor o interprete de una lengua. En Online Traductores te contamos que estudiar para ser traductor profesional y trabajar para una empresa de traducción o bien, por cuenta propia.
La primera recomendación antes de decidir encaminar tu futuro laboral por el campo de la traducción e interpretación es ésta: conoce cuales son tus aptitudes y cualidades en cuanto al manejo de las lenguas.
Si eres de los que tiene facilidades para el aprendizaje de nuevos idiomas y te apasionan, ya tienes un camino ganado. Si además conoces a la perfección tu lengua materna, su cultura, expresiones, vocabulario, tanto mejor.
Aprender un idioma ajeno y ser curioso con tu idioma nativo te lo pondrá más fácil a la hora de realizar tus estudios en el sector de la traducción e interpretación y llegar a ser un buen traductor profesional en este ámbito cada vez más competitivo.
Lo ideal si se desea trabajar como traductor profesional para una agencia de traducción o de manera autónoma es estudiar la Licenciatura en Traducción e Interpretación, convertida en Grado de Traducción e Interpretación con la reforma de Bolonia. Aunque no es requisito indispensable para ejercer la profesión.
Se puede trabajar como traductor profesional habiendo estudiado otras carrera siempre y cuando ésta se complemente con unos estudios específicos de traducción, como por ejemplo un Master o un Curso de Postgrado.
En realidad, siendo la Traducción e Interpretación una profesión en la que existe una gran especialización, muchos de los mejores traductores provienen de otras carreras como diferentes ingenierías o derecho. Ellos serán los mejores expertos y conocedores de la materia y el lenguaje técnico para la traducción enfocada en sectores específicos.
Existen numerosas universidades en España donde poder cursar los estudios de traducción e interpretación.
Entre las más reconocidas se encuentran: la Universidad de Granada, con una oferta de estudio de más de 15 idiomas diferentes. La Universidad Autónoma de Barcelona, que destaca en sus estudios exclusivos de idiomas orientales. La Universidad de Salamanca, que ofrece un doble grado en Traducción e Interpretación y Derecho. O la Universidad Jaume I y la Universidad Autónoma de Madrid.
La formación en Traducción e Interpretación comprende del aprendizaje de una Lengua A, Lengua B y Lengua C. Siendo la Lengua A la lengua materna de la que se trabajará el dominio completo y la Lengua B y C una primera y segunda lengua extranjera. Se podrá elegir entre diferentes posibilidades idiomáticas, Inglés, francés, alemán suele ser la elección más común para la Lengua B. Y entre otras, árabe, italiano, ruso, chino, portugués o griego, las elegidas para el estudio de una Lengua C.
Además de la traductología y lingüistica aplicada, se potenciará y trabajará la comprensión lectora. Los conocimientos terminológicos. El conocimiento cultural de las lenguas escogidas. Las herramientas informática de trabajo en el sector de la traducción profesional e interpretación simultánea. El código deontológico de la profesión. Así como también la posibilidad de aprender una especialización en traducción (económica, científica, jurídica, literaria. etc.)
Tras cursar tus estudios de Traducción o Interpretación, bien en forma de Grado o como Master o Postgrado que complemente a otros estudios universitarios, podrás ejercer tu profesión como traductor profesional o interprete.
En la profesión de traductor e interprete es muy frecuente encontrar profesionales autónomos con una amplia cartera de clientes con la cual realizar los servicios de traducción.
También existe la posibilidad de trabajar para una agencia de traducción como Online Traductores, que reúne a un amplio equipo a otros traductores profesionales, traductores jurados, nativos, especialistas en diferentes materias, distintos idiomas, para traducir textos simples o textos jurados.
Y recuerda, si deseas ser traductor jurado, necesitarás además obtener la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación previa realización de una prueba o examen.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…