¿Sabes lo que es la UX o experiencia de usuario? Este concepto se utiliza en multitud de proyectos y sectores, pero habitualmente, cuando se habla de la experiencia de usuario se habla del efecto que la interacción de un determinado individuo con un objeto, aplicación o software causa en él. Se entiende que, por tanto, puede tratarse de una experiencia positiva o negativa dependiendo del caso. Pues bien, uno de los elementos que más impacto tienen sobre la UX es la traducción.
¿Por qué es tan importante la traducción para la experiencia de usuario?
Ahora van a exponerse los 5 puntos clave en los cuales una buena traducción de un programa resulta fundamental. Esta es la mejor manera de comprender hasta qué punto existe una relación entre la lengua de un software y la percepción del mismo por parte del usuario.
Mayor alcance
Es lógico que en cuantos más idiomas esté disponible un determinado producto, más personas acabará atrayendo dicho elemento. Del mismo modo, cuanto mejor sea la comprensión del usuario del programa, más satisfactoria será su interacción con él. Por ese motivo, para ampliar el alcance de un producto, no va a bastar únicamente con traducirlo, sino que deberá traducirse de manera efectiva, correcta, amable y adecuada.
El objetivo es conseguir que el usuario que está interactuando no encuentre una barrera en el idioma y que, por tanto, pase más tiempo disfrutando de un software, una app o un producto determinado.
SEO efectivo
La optimización dentro de los motores de búsqueda, a día de hoy, es una condición necesaria para alcanzar el éxito comercial. Pues bien, la herramienta clave que utiliza un determinado buscador para privilegiar (o no) un determinado resultado es el idioma. Por eso, una traducción correcta, optimizada, tendente a potenciar palabras clave y a aumentar la calidad del contenido, será el factor determinante a la hora de lograr buenas posiciones en un buscador. A mejor posicionamiento, mayor será el volumen de usuarios que llegarán a esa app o software y, por tanto, la empresa podrá ofrecer más y mejores características a sus usuarios al aumentar su volumen de ingresos gracias a un traductor de calidad.
Mayor confianza
Cuando uno utiliza un determinado software, desea sentirse cómodo. Y tal comodidad va ligada a la confianza. Los usuarios crean fuertes lazos con aquellas marcas y proveedores capaces de aproximarse lo suficiente a ellos. Y la herramienta clave de la interacción humana es el idioma. De todo esto se deriva una conclusión fundamental: tan solo una buena traducción dará la suficiente confianza al usuario como para sentirse cómodo haciendo uso del producto. Si la empresa ha hecho un esfuerzo consciente por agradar y ganarse la confianza del usuario, éste estará más dispuesto a acercarse al producto y confiar en sus características.
Los grandes errores de la publicidad han estado siempre ligados a empresas que no han pensado en trabajar una buena estrategia de traducción para sus anuncios y, por ello, han perdido la confianza de sus posibles clientes.
Adaptación del diseño
Muchas veces, cuando se traduce un programa o una aplicación, solo se piensa en pasar unas palabras de un idioma a otro, como si de una mera operación matemática se tratase. Sin embargo, aquí entran en juego otros aspectos, como los estéticos. Un ejemplo claro es el de aquellos casos en los que unas palabras en un idioma son más largas que en otro. Esto hace que no encajen bien en la plantilla preexistente. Una traducción profesional y cuidadosa evitará estos problemas.
Este es, sin duda, uno de los puntos de unión más claros entre experiencia de usuario y traducción. Si nos centramos, por ejemplo, en una app para móviles, seguro que todos podemos rescatar de nuestra mente esos botones grandes y llamativos con mensajes como “¡Jugar!”, “Compra ya” o similares. Pues bien, un traductor especializado en experiencia de usuario tiene que ser capaz de encontrar las palabras adecuadas en cada idioma que encajen en el espacio disponible para ese botón en concreto. No sirve de nada lograr una traducción perfecta si las palabras escogidas ocupan demasiado espacio y salen de los bordes del botón. Lo mismo ocurre con los subtítulos de los vídeos para redes sociales.
Ventaja competitiva
Si hubiera que resumir todo lo que se ha dicho hasta este punto en unas pocas palabras, sería necesario hablar de las ventajas competitivas. El mundo del software es tremendamente competitivo. Es dinámico y de cambios rápidos, de manera que solo sobrevive aquel capaz de sobreponerse al resto. Pues bien, ganar clientes y usuarios y fidelizarlos solo es posible a través de una correcta experiencia de usuario. Esta, como se ha visto, tan solo es posible lograrla con una traducción de calidad.
La importancia de una traducción especializada
Hay un factor que merece un apartado propio por su importancia: la adaptación y personalización. Muchas veces un determinado programa o aplicación pertenece a un ámbito específico. Esto requiere un vocabulario particular, una jerga concreta y un modo de expresión determinado. Pues bien, traducciones automáticas o de la mano de no profesionales nunca consiguen adaptarse totalmente a cada caso. Por eso es crucial acudir a profesionales.
En conclusión, ya ha podido verse dónde residen las razones de la estrecha relación entre experiencia de usuario y la traducción. Se han visto los factores clave de la cuestión y se ha comprendido lo crucial que es acudir a traductores profesionales y especializados en cada ámbito.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.