Historia de la traducción: el caso de Constance Garnett

Los traductores nativos han hecho mucho por el entendimiento entre civilizaciones desde que estas existen. Siempre ha habido personas dedicadas al estudio de idiomas con el fin de permitir la comunicación y entendimiento entre personas que hablan idiomas distintos. Ahora bien, más allá de las cuestiones políticas o económicas, los traductores profesionales se han dedicado a todo tipo de tareas entre las que se encuentra la posibilidad de realizar una traducción de textos literarios o de traducir libros para editoriales. En este sentido, el caso de Constance Garnett es paradigmático.

La importancia de la traducción a lo largo de la historia

Si se hace un recorrido histórico por la traducción, se puede convenir fácilmente que, con el paso del tiempo, la profesión ha ido adquiriendo nuevas competencias e importancia en todos los sectores.

La traducción empezó a ser importante ya en tiempos de Mesopotamia por cuestiones comerciales, poniendo en contacto a mercaderes extranjeros y compradores. Estos primeros traductores son anónimos, pero probablemente tenían que ser mercaderes que, por cuestiones prácticas, tenían que entenderse con varios pueblos. Este es el motivo por el que no hay muchos testimonios escritos de los traductores de la época.

Con el inicio de la colonización, la traducción ganó importancia como método para entenderse con los pueblos nativos y poder hacer todo tipo de gestiones. Casos como el de La Malinche en México o Sacagawea en el Oeste de los Estados Unidos son paradigmáticos de este afán. En un primer momento, esta figura es imprescindible porque la inteligibilidad no era posible y ni siquiera había un tronco común que permitiese entender algunas palabras.

La extensión de la literatura como forma de entretenimiento para la burguesía no es anterior al siglo XIX. Es entonces cuando aparecen los traductores nativos para encargarse de traducir obras de idiomas extranjeros para la lengua nacional. No hay que olvidar que, hasta hace poco, conocer varios idiomas era extremadamente raro.

Hoy, sin desmerecer las anteriores aplicaciones, toman importancia las traducciones juradas como garantía legal.

Traductores profesionales: la importancia de la figura de Constance Garnett

La figura de Constance Garnett es, probablemente, una de las más importantes para entender la traducción de textos literarios durante el siglo XX. Nacida en Reino Unido en el año 1861, se especializó en traducciones al inglés desde el idioma ruso. Su formación académica como maestra y su conocimiento de varios idiomas favorecieron ese trabajo.

La importancia de Constance Garnett es decisiva porque no hay que olvidar que, durante su vida, el idioma que hacía las veces de lengua franca era el francés. Esta era la lengua de la aristocracia rusa y no había traducciones de los clásicos rusos a la lengua inglesa. El trabajo de Garnett permitió acercar los grandes autores rusos al público británico norteamericano.

Garnett llegó a traducir durante su carrera un total de 70 obras de literatura rusa a la lengua inglesa. Sin embargo, por problemas de vista dejó su actividad en 1934. En cualquier caso, su periodo de trabajo engloba finales del siglo XIX y el primer tercio del siglo XX.

Traductores nativos: autores traducidos por Constance Garnett

El trabajo de Garnett tuvo reconocimiento porque fue la primera persona en traducir al inglés las obras de León Tolstoi. Tolstoi fue un escritor y reformador ruso  que se convirtió en uno de los máximos exponentes de la novela realista en Rusia. También pudo traducir a Dostoyevski Antón Chéjov, entre otros muchos autores de la literatura rusa. Se puede afirmar que, sin su trabajo, los clásicos habrían tardado más tiempo en llegar al público de habla inglesa y, en líneas generales, las traducciones eran de calidad.

Sin embargo, su trabajo no estuvo exento de críticos, en especial Vladimir Nabokov Joseph Brodsky. El motivo es que Garnett, cuando no entendía un significado de una palabra, simplemente la omitía. Si bien el resultado de las traducciones era de calidad, no es menos cierto que, para algunos autores, en los textos faltaba información.

Conclusión

Los traductores profesionales que puedan realizar traducciones al ruso, al inglés o a otros idiomas aportan un servicio de calidad a las empresas.

Como empresa de traducción, en Online Traductores se ofrece una amplía gama de servicios entre los que se encuentra la contratación de interpretación simultánea, traducciones para marketing y publicidad y la posibilidad de traducir textos legales.

Si estás interesado en contratar uno de nuestros servicios, puedes ponerte en contacto con nosotros o solicitar presupuesto de los servicios de traducción.

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

3 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace