Blog de Traducción

Historias de la traducción: la importancia de Martín Lutero

Martín Lutero fue un fraile católico y teólogo germano que dio un importante impulso al idioma alemán al traducir la Biblia latina a su lengua materna. Con esto no solo consiguió que alemanes de todas las clases sociales pudieran leer el evangelio, sino que unió los diferentes dialectos que había en el país. En este post lo contamos todo sobre su figura pero, antes de nada, recuerde que si lo necesita, disponemos de un servicio de traducción simultánea y también contamos con la posibilidad de realizar traducciones simples de todo tipo.

El legado de Martín Lutero en la traducción

La traducción al alemán de la Biblia marcó un antes y un después en Alemania, ya que esto marcó el camino para desarrollar un estilo uniforme para todas las regiones del país. Hasta que Lutero no publicó su obra, el entendimiento entre los propios alemanes era casi imposible.

Martín Lutero nació en 1483 y, en el año 1511 se convirtió en profesor en la Universidad de Wittenberg. Desde allí el fraile luchó contra el papado y consiguió modificar los sentimientos del pueblo alemán hacia la religión. Debido a esto, el fraile fue excomulgado, en 1522, momento a partir del cual, decidió traducir la Biblia.

La traducción del Nuevo Testamento fue impreso ese mismo año. Lutero sorprendió a la sociedad de su época ya que utilizó el alemán común y no el científico o culto, como era normal en aquel entonces. Años después, el fraile utilizó esa versión de su traducción para lanzar similares de la Biblia en latín, griego y hebreo.

Lo que más llamó la atención de la Biblia de Lutero era que usó el dialecto de la corte real de Sajonia, al este de Alemania. Por eso, el denominado “alemán bíblico” se caracterizaba por poseer elementos gramaticales y ortográfico de esa zona del país, que no se utilizaba en el resto.

La sociedad alemana en el siglo XVI

En el siglo XVI, una gran parte de la población alemana vivía bajo el umbral de la pobreza pero, al haberse inventado ya la imprenta, cada vez más personas tenía alcance a los libros. La gran mayoría de las lecturas de la clase baja se basaba en un género literario denominado del absurdo, pero también tenían acceso a textos religiosos, no tanto los de la Biblia como aquellos que se escribían por religiosos a título individual.

La imprenta fue muy importante para que la lectura se extendiera a toda la población, y no estuviera restringida solo para unos pocos. De hecho, cuando Lutero tradujo la Biblia y logró imprimirla, sus ejemplares llegaron a todos los rincones de Alemania. De esta manera, la dependencia que había de los sacerdotes (casi los únicos que tenían acceso a los libros) fue descendiendo.

La importancia de saber idiomas

Durante toda su vida, Lutero estuvo aprendiendo idiomas, ya que se dio cuenta que eran una herramienta importante a la hora de comprender a los demás y reducir los conflictos entre países (tan frecuentes en esos años). Él logró hablar bien griego, hebreo y latín, además de escribir correctamente su lengua materna: el alemán.

Uno de sus principales objetivos con la traducción de la Biblia era popularizar este idioma en el ámbito religioso, dominado por aquel entonces por el latín. El fraile pensó que la costumbre de leer en alemán mejoraría el propio idioma y unificaría diferentes criterios en torno a él.

En Alemania convivían multitud de dialectos diferentes, por lo que los monjes tenían que hacer diccionarios para que unas zonas entendieran a otras. También servían para poder traducir el latín.

En definitiva, con la traducción de la Biblia, Martín Lutero se convirtió en uno de los precursores del desarrollo del denominado altogermánico protomoderno. El erudito cambió el idioma alemán para siempre y logró unir a los alemanes en torno a un uso común de su idioma. La Biblia de Lutero creó un estilo uniforme para todos los estamentos sociales, favoreciendo la comunicación y entendimiento entre regiones.

Las complejidades de hablar en otro idioma

Sin duda, hablar correctamente en un idioma tan complejo como el alemán puede resultar complicado para aquellas personas que no cuenten con un conocimiento avanzado. En nuestra agencia de traducción online disponemos de un completo equipo de expertos capaces de dar solución a este problema.

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

4 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace