Blog de Traducción

Historias de la traducción: el caso de Sacagawea

La profesión de traductor tiene entre sus orígenes y pioneros a varios nombres, entre ellos, el de una mujer indígena, de nombre Sacagawea, que puede ser considerada como “madre” de esta profesión. Su gran labor tuvo lugar a finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX cuando guio y acompañó a los exploradores, Lewis y Clark, en su expedición a la zona oeste de Estados Unidos (desde Dakota del Norte hasta la costa de Oregón), ejerciendo de traductora e intérprete.

Conozcamos su fascinante historia.

La importancia de los traductores nativos

Situémonos en el contexto histórico. A finales del siglo XVIII los grandes colonizadores de nuevas tierras lideraban con frecuencia expediciones para descubrir nuevos territorios, siendo el continente americano su espacio favorito. Dos americanos, Meriwether Lewis (1774-1809) y William Clark (1770-1838) encabezaron uno de los más importantes viajes de expedición del salvaje oeste americano bajo las ordenes del presidente Thomas Jefferson.

La expedición para llegar al Océano Pacífico partió, casualmente, de la aldea donde vivía Sacagawea con su marido, Charbonneau, un joven comerciante de piel canadiense de origen francés que fue contratado como intérprete para el viaje. Gracias a él, Lewis y Clark se enteraron de que su mujer era de la tribu shoshone y la incorporaron al equipo, ya que necesitaban de traductores nativos que les facilitaran la travesía y pudiese entablar conversación con las tribus indias que encontrasen a su paso. Además, Sacagawea también manejaba el inglés y el francés.

Por aquel entonces, la joven indígena contaba con solo 13 años y estaba embarazada de su primer hijo. Aun así, emprendió el viaje y se convirtió en una pieza fundamental del equipo, ya que no solo ayudó con las tareas de interpretación, sino que actuó de curandera, gracias a sus conocimientos de las plantas medicinales.

Por otra parte, su figura y la de su hijo fueron también símbolo de pacifismo de cara a los nativos, muchos de los cuales jamás habían visto ningún “rostro pálido” (hombres blancos).

Sacagawea y su labor comunicativa

En 1804, cuando la expedición de Meriwether Lewis y William Clark comenzó su viaje hacia el oeste para explorar los territorios recién adquiridos de la Compra de Luisiana y buscar una ruta hacia el Océano Pacífico, Charbonneau se unió a ellos como intérprete. Sacagawea, que estaba embarazada en ese momento, también fue incluida en la expedición.

Sacagawea se destacó por su habilidad para encontrar alimentos comestibles, su conocimiento de diversas lenguas indígenas y su habilidad para negociar con diferentes tribus nativas americanas. Su presencia en la expedición también era simbólica, ya que una mujer con un bebé (su hijo Jean Baptiste Charbonneau, nacido durante la expedición) indicaba pacíficamente a las tribus nativas americanas que encontraban en su camino que la expedición era de naturaleza no bélica.

En verano de 1805, y con una necesidad imperiosa de obtener nuevos caballos, la expedición se topó en su camino con una tribu shoshone. Durante la negociación con los indígenas, Sacagawea descubrió que el jefe de la tribu era su propio hermano, al que no veía desde que años atrás cuando fue secuestrada por una tribu adversaria y llevada lejos de su familia.

Esta coincidencia aligeró las negociaciones para que los exploradores consiguieran los caballos para pasar las Montañas Rocosas.

Pero no se trató de la única victoria que se adjudicaron gracias a los traductores nativos. Cuando la expedición llegó al río Columbia, esta se encontró con otra maravilla autóctona que quisieron llevarse y regalar al presidente Thomas Jefferson: una bata hecha con piel de nutria, de una suavidad nunca vista hasta entonces.

Las negociaciones de Sacagawea y la entrega de una tira de cuentas azules que llevaba como único adorno, fueron claves para que se realizara el intercambio.

El viaje de vuelta de los traductores nativos

En julio del año 1806, la expedición puso fin a la misión y emprendieron el viaje de vuelta. En lugar de atravesar las Montañas Rocosas, Sacagawea aconsejó cruzar el valle, iniciando una ruta que, años después, se convirtió en la mejor para trazar el ferrocarril que serviría de línea divisoria de las Américas.

El reconocimiento al esfuerzo de esta joven traductora se lo llevó su marido. Así, Charbonneau recibió 500 dólares de la época y 320 acres de tierra; ella, nada. Además, Sacagawea no tuvo un final muy feliz, ya que murió sola cuando solo tenía 25 años, dejando a dos niños pequeños a cargo del teniente Clark.

Los hitos de Sacagawea

Por desgracia no tenemos muchos más registros de la expedición, pero este es el resumen de los principales puntos clave de la participación de Sacagawea:

  1. Comunicación con las tribus nativas: Sacagawea facilitó la comunicación entre el cuerpo de la expedición y las diversas tribus nativas americanas que encontraron en su camino. Aunque su conocimiento de idiomas no era extenso, podía comunicarse en Shoshone y Hidatsa, y su esposo, Toussaint Charbonneau, conocía el Hidatsa y tenía conocimientos de francés.
  2. Negociaciones cruciales: Como decíamos antes, en un punto clave de la expedición, el encuentro con los Shoshone para obtener caballos, Sacagawea fue instrumental. Ella pudo comunicarse con los Shoshone y ayudó a establecer un comercio vital para la expedición.
  3. Símbolo de paz: Su presencia como mujer y madre era en sí misma un signo de paz. Esto ayudó a disminuir las tensiones y facilitó la comunicación con las tribus que se encontraban por el camino.
  4. Conocimiento cultural: Sacagawea proporcionó conocimientos sobre las prácticas y costumbres de las tribus que encontraron, lo que fue valioso para la interacción y la negociación.

Mitos

La falta de información de la considerada como primera traductora de la historia ha llevado a que muchos crearan una serie de mitos y leyendas sobre su persona. Algunos de ellos aseguran que Sacagawea no murió, sino que abandonó a su marido y se unió a la tribu de las Grandes Llanuras buscando su tribu original.

En su búsqueda, volvió a casarse para luego enviudar y acabó en la reserva india de Wyoming, de nombre Lemhi Shoshone.

En definitiva, el oficio de la traducción puede vanagloriarse de contar con una mujer fuerte y valiente como primera referencia de esta profesión. Las circunstancias de su vida la llevaron a aprender idiomas y a participar en uno de los episodios más apasionantes de la historia de Estados Unidos.

Su figura puede considerarse clave para entender la importancia de contar con un traductor nativo o intérprete nativo de una agencia de traducción profesional para facilitar la comunicación y el lenguaje entre personas de diferentes orígenes, contribuyendo a cerrar tratos y a lograr la prosperidad de una misión o negocio.

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

3 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace