Hay determinados idiomas que, por sus particularidades fonéticas, ortográficas, de estructura o de léxico, pueden resultar más complejos a la hora de pronunciarlos, de entenderlos o de escribirlos para ciertas personas que vienen de crecer en culturas o idiomas radicalmente distintos. Y por supuesto, hay una serie de idiomas más difíciles de traducir que otros. Desde Online Traductores queremos hacer un repaso completo a esos idiomas para saber cuáles son sus particularidades.
¿Cuántos idiomas existen?
Nos lo vamos a tomar con calma. Antes de entrar de lleno a distinguir aquellos idiomas más difíciles de traducir, planteemos una pregunta, ¿cuántas lenguas distintas existen en el mundo?
Aunque la cifra no es clara, se calcula que en el mundo se hablan unas 7000 lenguas diferentes incluyendo dialectos, jergas y cualquier otro tipo de lengua especial. De entre todas ellas ni siquiera medio millar son habladas por más de 100.000 personas.
De todas las lenguas existentes el chino mandarín es la más popular del planeta. Cerca de 1 billón de personas la hablan.
También son muchas las lenguas casi extintas habladas por menos de un centenar de personas y que, en muchos casos, están destinadas a su desaparición en unos pocos años.
Algunos de los idiomas más difíciles para la traducción
Traducción al chino mandarín
No deja de ser paradojico que la lengua más usada en el planeta es también una de las más complejas.
En el chino mandarín cada palabra puede tener hasta 4 tonos diferentes más 1 tono neutro y en cada zona o región de China se habla de una manera muy diferente, incluso con dialectos, con respecto a otro lugar del país. Por eso es posible que un nativo chino no pueda entender a otro que haya nacido a escasos kilómetros de su ciudad.
No solo oralmente, también en la forma escrita radica su dificultad puesto que es tal la cantidad de caracteres (o hànzis) del chino que resulta una tarea laboriosa conocerlos todos, o al menos aquellos necesarios para poder entender el idioma. Más si tenemos en cuenta que los chinos traducen todo a su lengua. Incluso los nombres propios de lugares o personajes.
Estos detalles hacen que el chino sea uno de los idiomas más difíciles a la hora de traducir y que en caso de requerirlo sea necesario contar con un traductor de chino profesional para evitar errores en la traducción.
Uno de los motivos para esta falta de comunicación y entendimiento entre dialectos del propio chino tiene que ver con la escasa documentación que permita a otras personas aprender a hablar ese idioma con fluidez. Además, las variaciones culturales entre dialectos son muy fuertes, lo que provoca que solo los habitantes de la región en la que se habla puedan comprender todos los matices.
Traducción del árabe
El árabe es el octavo idioma más hablado del planeta y es lengua oficial en más de una veintena de países. Su principal diferencia radica en las raíces lingüísticas de su alfabeto, completamente alejadas de las de origen europeo. Un idioma de pocas vocales y muchas consonantes con una pronunciación marcada por sonidos guturales y que suele ser una de las lenguas más difíciles de aprender.
Sin embargo, y a pesar de ser una lengua complicada en lo escrito y en lo hablado que hace necesaria la presencia de un traductor de árabe profesional deberías conocer un dato: el español contiene muchas palabras en su vocabulario que provienen del árabe.
Traducir al danés
El danés es una lengua de origen germánico hablada por cerca 6 millones de habitantes. Se trata de un idioma complicado para los hispanohablantes ya que no comparte su tronco común con el latín. Por ejemplo; su peculiaridad en la pronunciación danesa de las letras “r” y “d” resultan especialmente complicadas para un español.
Otro de los motivos por los que el danés es uno de los idiomas más difíciles de traducir es por la estructura de sus frases y verbos, totalmente diferentes a las del castellano.
En Online Traductores, contamos con un servicio de traducción profesional al danés, que puede ayudarle a realizar su traducción al español a este idioma superando las barreras existentes entre ambas lenguas.
Servicio de traducción al ruso
La principal dificultad del ruso está en sus declinaciones, el alfabeto cirílico y en su pronunciación fonética con el llamado acento tónico. No obstante, el español comparte otras características con el ruso como su método de escritura.
Se trata de una lengua con cerca de 300 millones de hablantes y cuya traducción al ruso precisa de un traductor profesional nativo como los que forman parte del equipo de nuestra empresa de traducción.
Otros idiomas de complicada traducción
Además del chino, árabe, danés o ruso, existen otros idiomas que presentan una serie de características que pueden ofrecer pequeñas complicaciones a la hora de realizar una traducción.
La gran variedad de géneros y plurales, un amplio vocabulario de palabras kilométricas o verbos que aparecen separados dotan de complejidad a la traducción del alemán. La traducción del euskera, y su condición de lengua independiente a cualquier otra, también lo es.
Otros idiomas que no poner fácil la tarea de traducirlos a otro idioma pueden ser el hindi, una de las lenguas más habladas del planeta, pero también con mayor número de dialectos. El coreano o el japonés, con sus particulares alfabetos fonéticos o el húngaro, con unas reglas gramaticales nada sencillas.
Solicita tu traducción en cualquier idioma a Empresa de Traducción
En Online Traductores contamos con un equipo de profesionales de la traducción titulados y nativos en los idiomas más utilizados en el mundo. Traducimos todos los idiomas: alemán, árabe, armenio, danés, euskera, francés, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso, y un largo etcétera.
Pregunta sin compromiso por nuestros servicios de traducción simples y juradas a través de cualquiera de nuestras vías de contacto.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.