Categorías: Blog de Traducción

La importancia de una buena revisión de traducción

Una empresa de traducción ha de poder ofrecer varios servicios, incluida la posibilidad de revisar una traducción informal para evitar perjuicios comerciales o legales. Esta es una de las posibilidades más útiles y menos conocidas. En este artículo, se dan más detalles acerca de por qué es útil este servicio y cómo contratarlo con las debidas garantías.

Servicio de revisión de traducción

Una agencia de traducción se encarga de la revisión de la traducción en varios idiomas. Hay que recordar que son varios los motivos por los que se traduce un texto, tanto comerciales como académicos o legales. Se pueden destacar los casos de los documentos comerciales, académicos o legales con consecuencias negativas.

Un error de bulto en un folleto comercial supone un perjuicio en la imagen corporativa de quien lo publica o, lo que es peor, dificultades en la comprensión para el potencial cliente con la consecuente pérdida de la venta. Los errores importantes en un texto académico implicarán un desprestigio de la institución que los distribuya. Los errores de interpretación en una traducción en un texto oficial expedido por una administración pública implican problemas legales y el consecuente perjuicio para el interesado.

Por lo tanto, es importante considerar que este servicio cubrirá con creces el coste que suponga, sobre todo por el coste de oportunidad de no revisar la traducción. Eso sí, es imprescindible que se cuente con profesionales cualificados que garanticen la calidad del trabajo. En este caso, se cumple la máxima de que lo barato puede salir caro.

Traductores profesionales trabajando en revisión de traducción

En la agencia se trabaja con traductores profesionales nativos porque, para conseguir el objetivo de un texto que refleje lo que se quiere transmitir en el idioma original, esta es la mejor opción. En muchos casos, una palabra o una frase necesita de una traducción de contexto totalmente diferente para reflejar lo que se pretende transmitir. Sucede con cierta frecuencia que un traductor no nativo no entiende determinados matices de un idioma, aunque pueda ser un gran profesional.

Afortunadamente, en esta agencia de traducción hay traductores nativos que realizan las labores de traducción desde su idioma nativo al español, de manera que se ofrece un servicio de garantías. Esta es la mejor manera de asegurar la calidad de la revisión.

Revisión de traducciones en varios idiomas

Para conseguir una revisión de traducciones, además, es fundamental saber adaptarse a distintos contextos, lo que se consigue contando con el concurso de profesionales especializados en varios idiomas. La globalización económica comporta un aumento de los intercambios económicos internacionales y, por lo tanto, la necesidad de traducir una cantidad ingente de documentos de terceros países.

Ahora mismo, la agencia de traducción ofrece la posibilidad de traducir textos más de 15 idiomas, entre ellos todas las lenguas oficiales del Estado, inglés, francés, alemán, italiano, árabe, ruso y portugués.

Servicio de traducciones juradas

Aunque el Servicio de revisión de traducción se puede utilizar para todo tipo de documentos, es especialmente importante si se van a presentar ante una administración o tribunal de justicia. En este caso, la empresa ofrece la posibilidad de la traducción jurada con profesionales autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

De esta forma, se minimizarán los riesgos y se tendrá la seguridad de presentar un documento que no da lugar a interpretaciones erróneas, elemento fundamental para favorecer trámites legales y judiciales.

La importancia de la revisión lingüística y cultural

La revisión lingüística y cultural en el proceso de traducción es fundamental para asegurar que el mensaje traducido sea no solo preciso en términos lingüísticos, sino también apropiado y respetuoso desde una perspectiva cultural. Esta etapa del proceso va más allá de la corrección de errores gramaticales o de vocabulario; implica una evaluación profunda de cómo se percibirán los conceptos, las ideas y las expresiones en la cultura objetivo.

Una traducción que no considera las diferencias culturales puede llevar a malentendidos, ofensas inadvertidas, o incluso al rechazo del mensaje por parte de la audiencia receptora del mismo. Por ejemplo, un eslogan publicitario que suena ingenioso y atractivo en un idioma puede tener connotaciones negativas o ser completamente incomprensible en otro debido a diferencias culturales. Del mismo modo, las referencias culturales, los ejemplos, y las metáforas deben ser cuidadosamente revisados y adaptados para asegurar que encajarán con el público objetivo para ofrecer un mensaje positivo.

En este sentido, los revisores desempeñan un papel crucial. No solo deben ser expertos en los aspectos lingüísticos de ambos idiomas, sino también tener un conocimiento profundo de las culturas involucradas. Esto les permite identificar y modificar cualquier elemento del texto que pueda ser problemático, garantizando que la traducción sea culturalmente sensible y efectiva.

¿Cómo funciona el proceso de revisión?

El proceso de revisión de traducciones que realizamos desde Online Traductores es meticuloso y detallado, diseñado para asegurar la máxima calidad y precisión del documento final. Aunque puede variar ligeramente dependiendo de las necesidades del cliente y del proyecto, generalmente incluye varios pasos clave:

  • Evaluación inicial: El revisor comienza con una lectura completa del documento traducido para obtener una comprensión general del texto e identificar áreas problemáticas potenciales, como inconsistencias, errores gramaticales, o pasajes ambiguos.
  • Comparación con el original: Una vez terminada la evaluación inicial, es importante comparar cuidadosamente la traducción con el texto original para asegurar que el significado y el tono hayan sido representados fielmente. Esta etapa es crucial para identificar omisiones, añadidos no intencionados, o desviaciones del mensaje original.
  • Revisión de precisión: Se presta especial atención a la consistencia en el uso de términos técnicos, nombres propios, y la coherencia estilística a lo largo del documento. La precisión es clave, especialmente en textos de naturaleza técnica, legal, o académica.
  • Revisión final: Después de hacer los ajustes necesarios, el revisor realiza una última lectura para corregir errores tipográficos o de formato y verificar que el texto sea fluido y natural en el idioma objetivo.

Empresa de traducción y revisión de traducciones

Una empresa de traducción especializada en varios idiomas ofrece una amplia gama de posibilidades para todo tipo de clientes, tanto particulares como profesionales con tarifas competitivas. Online Traductores ofrece un servicio integral de traducciones simples y juradas y cuenta con la revisión de traducciones informales si el cliente las desea.

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

3 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace