En Online Traductores nos gustaría dar a conocer la importancia de la traducción en el mundo de la publicidad. Contar con una empresa de traducción colaboradora en la que trabajen traductores nativos puede potenciar una campaña publicitaria en otro idioma. No es nada recomendable traducir por uno mismo los eslóganes de la campaña, ni emplear traducciones por Internet utilizando herramientas automáticas, si es que se quiere lograr un efecto positivo.
La razón principal es que en cada idioma existen una serie de expresiones coloquiales propias de la cultura de sus hablantes. Tan solo traductores nativos podrían conocerlas todas y además hacer un buen uso de ellas para la traducción de anuncios y campañas publicitarias. Si lo que se pretende es causar un gran impacto en el público, lo ideal es contratar una agencia de traducción profesional. Los traductores serán capaces de traducir los eslóganes y anuncios al idioma destino utilizando las expresiones correctas o incluso mejorando el texto original.
A continuación se presentan algunos ejemplos sobre cómo una buena agencia de traducción puede causar un gran impacto en el público eligiendo las expresiones y aspectos culturales adecuados.
La compañía japonesa Fujitsu, realizó este simpático eslogan para promocionar sus aires acondicionados en España. Las palabras japonesas de tres sílabas tienen mucho gancho en España porque son fáciles de pronunciar y de recordar. Algo ideal para asociar rápidamente los productos a una determinada marca. Ejemplos son las motos Yamaha o Suzuki.
Para su traducción de anuncios, decidieron omitir la palabra «silencio» y en su lugar decir el nombre de la empresa, «Fujitsu». El objetivo era que la gente asociara los aires acondicionados Fujitsu como los más silenciosos del mercado. Tiempo después, las personas siguen acordándose de Fujitsu a la hora de comprar un aire acondicionado.
Este anuncio no sólo fue un auténtico éxito en nuestro país si no que, gracias a él, se superaron ampliamente las expectativas de ventas de aires acondicionados de la marca durante la campaña de verano. Posteriormente se confirmó que estos aires acondicionados no eran los más silenciosos del mercado. Aun así, la mayoría de los clientes continúan asociándolos con el silencio.
Curiosa la idea que tuvo esta compañía británica para promocionar su fibra óptica. En este anuncio televisivo, unos chicos británicos son visitados por su vecina española, quien se ha dado cuenta de que su Internet es muy rápido. Ella les pide que le dejen usar la conexión, pero al cabo de las horas la casa se va llenando de otras chicas españolas que quieren conectarse a Internet. En un punto del anuncio, ellas están hablando por webcam con sus parejas de España. Para la ambientación de este anuncio, se usaron frases en español original como «¡Hola guapa!» e incluso canciones españolas de fondo. Otro ejemplo de como los traductores nativos pueden buscar las expresiones y ambientación cultural adecuadas para crear un impacto gracioso.
Aunque no se trata de una traducción de anuncios, sí que es un ejemplo magistral de humor creado por traductores nativos para una traducción audiovisual usando expresiones propias de su lengua. La serie Fawlty Towers narra las vivencias de los trabajadores de un hotel británico. Uno de los personajes más simpáticos de la serie, era un camarero español llamado Manuel. Sus dificultades con el inglés dieron lugar a varias situaciones cómicas al conversar con el director del hotel, Basil Fawlty.
En una escena, Manuel lleva una bandeja con tres porciones de mantequilla. El señor Fawlty le dice «Manuel, there is too much butter on those treys» («Hay mucha mantequilla en esas bandejas»). A lo que Manuel contesta: «¡No, señor! No es «on those treys». ¡Se dice uno, dos y tres!»; interpretando que el director estaba intentando aprender a contar en español.
Cómo queda patente con los ejemplos anteriores, conocer la idiosincrasia sociocultural del país de destino es básico para ganar el favor del público. Si los traductores del anuncio de la fibra óptica no hubieran cuidado los detalles, posiblemente la campaña habría sido un rotundo fracaso.
Estos son solo algunos ejemplos de los muchos que podemos encontrar a diario en televisión, radio o revistas físicas o digitales de todo tipo. Los anuncios que recordamos durante años tienen detrás un equipo de traductores profesional.
Es por las razones expuestas, que las empresas de traducción especializadas son las que realmente pueden dar el enfoque adecuado a la traducción de un anuncio o eslogan.
En Online Traductores contamos con un amplío catálogo de servicios de traducción para empresas de marketing y publicidad. Nuestro equipo de traductores profesionales online pueden adaptar cualquier campaña publicitaria o anuncio de televisión, radio, digital o papel al idioma de destino de su nuevo mercado.
Puede ponerse en contacto con nosotros o solicitar presupuesto de servicios de traducción utilizando nuestra herramienta de presupuesto online.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…