El idioma más hablado en España a día de hoy ha tenido una trayectoria evolutiva a lo largo de varios siglos. Desde su nacimiento hasta la actualidad, los diferentes pueblos que han ido pasando por territorio español han moldeado el castellano en un largo proceso histórico. Actualmente, es la segunda lengua más hablada del mundo y, dada esta relevancia, a continuación vamos a repasar la evolución histórica del castellano desde su origen hasta ahora. Porque poco a poco se fue gestando entre diferentes etapas o periodos.
Sin identidad nacional en la época prerromana
Para iniciar la aventura por el idioma que predomina ahora en España hay que remontarse a la época anterior a la invasión de los romanos. Allá por el siglo III a. C. la Península Ibérica estuvo habitada por multitud de pueblos con culturas y lenguas distintas. Todos esos asentamientos provocaron que fuese imposible el inicio de una identidad nacional común con una misma lengua compartida. Realmente, durante muchos años, se dio esa situación.
De los primeros conquistadores hasta los últimos, antes de la etapa romana, destacaron los íberos, celtas, vascuences, fenicios, griegos y cartagineses. Estos pueblos aportaron muy poco al idioma español, aunque las lenguas que ya se hablaban antes en territorio ibérico sí fueron después transformando poco a poco el latín. Tanto a nivel morfológico como a nivel sintáctico. Te lo contamos todo en nuestra agencia de traducción online.
El Imperio Romano sí fue clave con el latín
Como si de la nada al todo se tratase, la conquista de los romanos sí que fue influyente a nivel del lenguaje porque el Imperio Romano se ocupó también de la lengua, en parte, para que las leyes establecidas por ellos se pudiesen entender y cumplir por todos. Los antiguos idiomas desaparecieron, excepto el vasco.
El latín se convirtió entonces en la lengua más hablada, aunque tenía pequeñas variaciones. Por un lado estaba el más culto o literario (utilizado por gobernantes, escritores, filósofos y clérigos), mientras que, por otro, se practicaba el más vulgar o hablado. Este último era el extendido por todo el pueblo, en general.
Podía presentar rasgos diferentes según las zonas donde se hablase. En cualquier caso, el idioma latín fue tan clave en el nacimiento posterior del español que el 70 % del léxico posee un origen latino.
Evolución histórica del castellano: importante aportación árabe
Tras el debilitamiento del Imperio Romano, a partir del siglo III, entraron a la Península Ibérica los visigodos, quienes permanecieron reinando durante tres siglos. Tiempo más que suficiente para dejar legado cultural. No obstante, no lo hicieron y su aportación fue casi insignificante, salvo por algunos vocablos relacionados con la guerra. Por el contrario, los conquistadores que les sucedieron, los árabes, sí que lograron ser influyentes con unas 4 000 palabras aportadas.
El idioma definitivo
Ese idioma árabe fue el segundo más importante para la formación del español, tras el latín, que poco a poco empezó a mezclarse con algunas lenguas romances hispánicas. Una de estas se hablaba en las regiones de Castilla y, conforme se expandió el reino por toda la península, también lo hizo esa lengua.
Terminó potenciándose como la oficial ya con Alfonso X el Sabio y, después, los Reyes Católicos iniciaron su consolidación hasta que nació la primera gramática de la lengua española, obra de Antonio de Nebrija. Ya entre los siglos XVI y XVII alcanza prestigio internacional en el conocido Siglo de Oro, antes de que se funde la Real Academia Española en la última etapa que conecta con la actualidad. De esta institución nació la ortografía, la gramática y el diccionario.
En conclusión, esta es la evolución histórica del castellano o español desde tiempos remotos hasta ahora, cuando sigue sumando hablantes.
Un idioma repleto de matices
El castellano resulta ser un idioma complejo repleto de matices y reglas que aportan una gran riqueza. Sin embargo, está complejidad también debe ser tenida en cuenta de cara a su traducción a otros idiomas. Realizar la traducción jurada online de un documento desde un idioma extranjero hasta el castellano puede resultar un auténtico desafío si no se tiene una formación completa y profesional de ambos idiomas.
Como agencia de traducción, en Online Traductores contamos con profesionales expertos que pueden dar solución a los problemas relacionados con la documentación, fichas técnicas y relaciones de negocio que se desarrollan en diferentes idiomas. Contamos con expertos para llevar a cabo:
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.