Blog de Traducción

La evolución histórica del castellano

El idioma más hablado en España a día de hoy ha tenido una trayectoria evolutiva a lo largo de varios siglos. Desde su nacimiento hasta la actualidad, los diferentes pueblos que han ido pasando por territorio español han moldeado el castellano en un largo proceso histórico. Actualmente, es la segunda lengua más hablada del mundo y, dada esta relevancia, a continuación vamos a repasar la evolución histórica del castellano desde su origen hasta ahora. Porque poco a poco se fue gestando entre diferentes etapas o periodos.

Sin identidad nacional en la época prerromana

Para iniciar la aventura por el idioma que predomina ahora en España hay que remontarse a la época anterior a la invasión de los romanos. Allá por el siglo III a. C. la Península Ibérica estuvo habitada por multitud de pueblos con culturas y lenguas distintas. Todos esos asentamientos provocaron que fuese imposible el inicio de una identidad nacional común con una misma lengua compartida. Realmente, durante muchos años, se dio esa situación.

De los primeros conquistadores hasta los últimos, antes de la etapa romana, destacaron los íberos, celtas, vascuences, fenicios, griegos y cartagineses. Estos pueblos aportaron muy poco al idioma español, aunque las lenguas que ya se hablaban antes en territorio ibérico sí fueron después transformando poco a poco el latín. Tanto a nivel morfológico como a nivel sintáctico. Te lo contamos todo en nuestra agencia de traducción online.

El Imperio Romano sí fue clave con el latín

Como si de la nada al todo se tratase, la conquista de los romanos sí que fue influyente a nivel del lenguaje porque el Imperio Romano se ocupó también de la lengua, en parte, para que las leyes establecidas por ellos se pudiesen entender y cumplir por todos. Los antiguos idiomas desaparecieron, excepto el vasco.

El latín se convirtió entonces en la lengua más hablada, aunque tenía pequeñas variaciones. Por un lado estaba el más culto o literario (utilizado por gobernantes, escritores, filósofos y clérigos), mientras que, por otro, se practicaba el más vulgar o hablado. Este último era el extendido por todo el pueblo, en general.

Podía presentar rasgos diferentes según las zonas donde se hablase. En cualquier caso, el idioma latín fue tan clave en el nacimiento posterior del español que el 70 % del léxico posee un origen latino.

Evolución histórica del castellano: importante aportación árabe

Tras el debilitamiento del Imperio Romano, a partir del siglo III, entraron a la Península Ibérica los visigodos, quienes permanecieron reinando durante tres siglos. Tiempo más que suficiente para dejar legado cultural. No obstante, no lo hicieron y su aportación fue casi insignificante, salvo por algunos vocablos relacionados con la guerra. Por el contrario, los conquistadores que les sucedieron, los árabes, sí que lograron ser influyentes con unas 4 000 palabras aportadas.

El idioma definitivo

Ese idioma árabe fue el segundo más importante para la formación del español, tras el latín, que poco a poco empezó a mezclarse con algunas lenguas romances hispánicas. Una de estas se hablaba en las regiones de Castilla y, conforme se expandió el reino por toda la península, también lo hizo esa lengua.

Terminó potenciándose como la oficial ya con Alfonso X el Sabio y, después, los Reyes Católicos iniciaron su consolidación hasta que nació la primera gramática de la lengua española, obra de Antonio de Nebrija. Ya entre los siglos XVI y XVII alcanza prestigio internacional en el conocido Siglo de Oro, antes de que se funde la Real Academia Española en la última etapa que conecta con la actualidad. De esta institución nació la ortografía, la gramática y el diccionario.

En conclusión, esta es la evolución histórica del castellano o español desde tiempos remotos hasta ahora, cuando sigue sumando hablantes.

Un idioma repleto de matices

El castellano resulta ser un idioma complejo repleto de matices y reglas que aportan una gran riqueza. Sin embargo, está complejidad también debe ser tenida en cuenta de cara a su traducción a otros idiomas. Realizar la traducción jurada online de un documento desde un idioma extranjero hasta el castellano puede resultar un auténtico desafío si no se tiene una formación completa y profesional de ambos idiomas.

Como agencia de traducción, en Online Traductores contamos con profesionales expertos que pueden dar solución a los problemas relacionados con la documentación, fichas técnicas y relaciones de negocio que se desarrollan en diferentes idiomas. Contamos con expertos para llevar a cabo:

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

4 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace