La traducción de material publicitario es clave en las estrategias de exportación

La traducción de material publicitario es clave en las estrategias de exportación

Es conocida la influencia del material publicitario como herramienta que permite conocer los productos o servicios de una empresa y, mucho más importante, para convencer al público objetivo de sus beneficios. Se trata de elementos que las empresas españolas utilizan cada vez más para aumentar sus ventas. Nos centramos por ello en nuestro blog en la traducción de material publicitario que, al final, repercuten en la salud financiera de la empresa.

Todo ello cobra más importancia, todavía, si la empresa en cuestión se encuentra inmersa en un proceso de exportación. En este caso, los esfuerzos que se tendrán que realizar para introducir el producto o servicio en el país destino serán considerables y el material publicitario que se prepare tendrá que adaptarse adecuadamente.

Adaptación del material publicitario

La traducción de material publicitario para que se adapte, a la perfección, a la cultura de la región destino de la exportación será la clave en este proceso empresarial. En líneas generales, se deberá tener en cuenta las siguientes cuestiones:

– La estética general de todo el material. Hay que tener en cuenta la cultura del país destino y su tradición visual. Un ejemplo claro, en este sentido, serían los países asiáticos, ya que, en ellos, aunque existe una fuerte influencia occidental, las líneas y la ornamentación orientales siguen predominando.

– Estructura de los contenidos. En función de la mencionada cultura del país al que se exporta, es posible que se estructuren los contenidos de una manera u otra. Por ejemplo, hay países mucho más sensibilizados con el medio ambiente, por lo que en estos casos sería conveniente resaltar la actividad o los esfuerzos de la empresa en esta línea. Otra cuestión a valorar en este punto es la coyuntura económica que se esté viviendo en la región.

– Los tipos de materiales más adecuados. Sin duda el catálogo de productos o servicios será uno de los elementos indispensables. También se puede optar por el diseño de folletos promocionales, carteles para ferias, tarjetas corporativas, etc.

– Datos de contacto. Es muy posible que no sean los mismos en un país o en otro. Por ello se deberá adaptar esta información en todos los materiales publicitarios que se diseñen para la estrategia de exportación.

La importancia de contar con traducciones profesionales

Todo lo señalado anteriormente no tendría sentido si no se presta atención a la cuestión del idioma. Lo más sencillo es traducir todo el material al inglés, de modo que sea comprensible por todos los públicos y pueda ser utilizado en varios países. Sin embargo, se estará escogiendo una forma más distante de hacer negocios. Si es posible, lo más recomendable es adaptar el material al idioma local.

En cualquier caso, lo más importante es poder contar con una adecuada empresa de traducción. Una empresa capaz de ofrecer un servicio integral y de calidad. Con ello, se estará contribuyendo a formar una imagen de profesionalidad, seriedad y buen hacer empresarial.

 

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

3 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace