El idioma serbio, que está enmarcado dentro de la familia de lenguas consideradas indoeuropeas, pertenece al grupo eslavo meridional. Atendiendo al contexto político que ha dado lugar a sus diferentes variantes, la caída de Yugoslavia supuso la entrada en escena del término serbocroata; es decir, la lengua que comparten los bosnios, los croatas, los serbios y los montenegrinos.
Sin embargo, se ha acabado desechando por no representar la realidad lingüística, cultural ni histórica de la lengua y por la dificultad, en ocasiones, de acotar el significado de este concepto categorizador.
En la actualidad, existen cerca de 8,6 millones de hablantes del idioma serbio, 6,6 de los cuales se encuentran en Serbia. Esta lengua se habla también en Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania, Macedonia, Bulgaria, Canadá, EAU, Rumanía, Rusia, Grecia, Turquía y Suiza, entre otros países.
Dada la ineficiencia del término serbocroata, se acabaron derivando varios idiomas oficiales en función del territorio donde se hablan: serbio, croata, montenegrino y bosnio (Serbia, Croacia, Montenegro y Bosnia y Herzegovina). En cualquier caso, las diferencias entre estas variedades son mínimas y permiten un entendimiento mutuo.
Dichas diferencias se dan, principalmente, a nivel gramatical y de entonación, ya que provienen de su pertenencia a la variante occidental (croata) u oriental (serbio). Más concretamente en torno al uso de la vocal eslava yat, que en la variante occidental derivó a je o ije (de manera similar al ruso), mientras que en la variante occidental dio e (como en el esloveno):
– Variante occidental o variante ijekavski.
– Variante oriental o variante ekavski.
Asimismo, existe otra variante en la que yat dio lugar a i (como en el ucraniano). Es la conocida como variante ikavski.
Por otro lado, existen algunas diferencias de vocabulario que afectan a términos concretos. Algunos ejemplos de esto se pueden encontrar en:
– Serbio: hleb (pan), vazduh (aire).
– Croata: kruh (pan), zrak (aire).
También, se puede apreciar que, en las últimas décadas, se ha puesto en marcha un proceso de renovación léxica y se han incorporado muchas nuevas palabras para definir conceptos más antiguos.
Además de las dificultades propias de cualquier traducción de una lengua u otra, como son adaptar el sistema de significados y establecer correlaciones gramaticales entre unas formas de expresión y otras, traducir del castellano al serbio y viceversa lleva asociados ciertos retos, como el uso del presente.
En el castellano, el presente tiene diversos usos oficiales: actual, habitual, histórico, etc. Y también se ha de incluir el presente perifrástico con valor progresivo. No obstante, en el idioma serbio, debido a su Aktionsart, el presente perifrástico no puede construirse con todos los verbos.
En serbio, solo es posible que un verbo imperfectivo refiera presente. La progresividad de esta forma está implícita y no hay elementos morfológicos para darla a entender, ya que tendrían un valor redundante. Sin embargo, es posible aportar matices a nivel discursivo o sintáctico:
– Jovan radi (Juan trabaja).
– Jovan sada radi (Juan está trabajando).
Los verbos perfectivos, en serbio, tienen la forma de presente, aunque su aspecto choca con lo que se entiende por presente actual. En la mayor parte de lenguas eslavas, este presente degrada su significado hacia el futuro, pero en el serbio es un modal, se combina con verbos como querer, deber o poder o en el campo de la hipotaxis.
En definitiva, traducir del serbio al castellano o a otras lenguas, y viceversa, puede plantear bastantes dificultades que tan solo una empresa de traducción profesional puede vencer. Cuando se trata de traducir, la precisión y una interpretación acertada de los conceptos ambiguos resultan vitales si se quiere conseguir un resultado óptimo.
En Online Traductores realizamos traducciones profesionales a otros idiomas con la máxima calidad y garantizando la integridad del mensaje.
Disponemos de un amplio catálogo de servicios especializados entre los que destacan la traducción textos literarios y el servicio de traducción simultánea.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…