Estamos en 2019 y eso significa que una empresa que se encuentra en crecimiento y busca la expansión hacia nuevos mercados debe cuidar su imagen online. En muchas ocasiones esto choca contra una barrera lingüística y, para evitarla, es fundamental contar con una empresa de traducción.
Los tiempos de apostar por un traductor automático que traduzca nuestra web a infinidad de idiomas en pocos segundos dejando tras de sí multitud de errores y problemas se han acabado. Con esa técnica obsoleta no solo no se consigue situar a la organización en los primeros puestos de los buscadores si no que afecta negativamente a la imagen que nuestros clientes tienen de nosotros. Cuando queremos acceder a un nuevo mercado, hace falta acudir a traductores profesionales que se dedican a la traducción de SEO.
Es importante destacar que no es igual la traducción de un texto técnico de la web oficial de una empresa que un blog personal. Por eso, contar con una agencia de traducción permite conseguir una correcta interpretación de los textos. Esto quiere decir que también existe una manera única de traducir para los buscadores.
Cada web busca transmitir un mensaje concreto a sus usuarios que ayude a vender un producto o servicio concreto. Todos esos matices deben respetarse y cuidarse en una traducción a otros idiomas y, además, debe hacerse de forma que ayude a posicionar mejor la web en buscadores clave como Google.
Las palabras clave son uno de los puntos más relevantes de una estrategia SEO y su traducción no puede realizarse de manera directa. En este punto cobran especial relevancia los traductores nativos, conocen la cultura, los términos de búsqueda e incluso el buscador más habitual para ese idioma (Google no es el líder en todos los idiomas, ni en todos los países). Una palabra clave puede ser muy popular en un idioma y su traducción a otro idioma puede que sea un término sin volumen de búsquedas.
Su papel ha cobrado más importancia con la llegada de las búsquedas por voz. Esto repercute en una necesidad de adaptarse perfectamente al idioma mediante el uso de sus costumbres o frases hechas. Por último, un profesional se encarga de realizar una búsqueda para conocer las palabras clave aplicadas por la competencia.
Otro de los elementos esenciales en la traducción son aquellos que no se ven. La URL, los elementos meta o las etiquetas Alt, entre otras, son fundamentales para lograr un buen posicionamiento. Todas ellas tienen que ser traducidas para adaptarse al nuevo entorno lingüístico teniendo un sentido para el buscador.
Cuando llega un encargo de este tipo a la agencia especializada en traducciones, se dan una serie de pasos con el objetivo de realizar el posicionamiento en el nuevo idioma. Podría dividirse ese camino en cuatro etapas clave:
Contenido
Lo primero es la traducción de los contenidos que se van a mostrar en el nuevo idioma. Es importante tener en cuenta que la traducción no mejora la calidad de la información, la empresa ha de contar con un contenido previo que sea útil y ayude al posicionamiento.
Palabras clave
El segundo paso es la elección y adaptación de las palabras clave. Como ya se ha comentado, en este punto es imprescindible contar con un traductor nativo.
Optimización del texto
Una vez adaptadas las palabras clave debe optimizarse el conjunto del texto para que encajen de manera natural y en las posiciones que los buscadores consideran relevantes.
Optimización de elementos meta
Igual de importante es lograr adaptar los metadatos a las palabras clave elegidas.
Contar con profesionales ayuda a evitar errores que resultan bastante habituales. Estos errores podrían provocar que no se realizara una buena estrategia SEO:
– Usar traductores automáticos: es el gran error, los buscadores penalizan esta opción.
– No modificar la URL: provoca que el buscador no dé prioridad a nuestra web frente a otros competidores.
– Enlazar a páginas en diferentes idiomas: provoca que el buscador y, posteriormente, el usuario, se pierdan por el camino.
Contar con agencias de traducción online como Online Traductores a la hora de dotar de un nuevo idioma a los contenidos de la empresa es fundamental. No es necesario crear nuevos contenidos, pero resulta imprescindible adaptarlos de manera profesional al nuevo entorno lingüístico y cultural. Para lograrlo lo mejor es apostar por profesionales del sector.
En Online Traductores ofrecemos un completo servicio de traducción de documentos. Nuestro equipo de traductores profesionales ofrece servicios de traducción de packaging, páginas web y mucho más. Puede solicitar presupuesto de servicios de traducción utilizando nuestra herramienta online.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…