El marketing es la disciplina que dispone de las herramientas para que una empresa consiga sus objetivos de negocio. Entre ellos puede estar la internacionalización de la compañía a través de su expansión o del lanzamiento en otras zonas o países de nuevos productos. Es, en este punto, cuando los servicios de una empresa de traducción cobran una relevancia añadida para que el proceso sea un éxito.
Los traductores profesionales van más allá de la literalidad de cada uno de los términos de una campaña. No se trata de traducir, sino de interpretar el mensaje para adaptarlo al idioma del público objetivo que lo recibirá. Ese es el valor añadido de las traducciones online que se realizan por parte de buenas agencias. De contar con un profesional, o no, puede depende la reputación de la imagen de marca de nuestra compañía.
Razones por las que contar con una agencia de traducción
Los traductores online de empresas especializadas conocen el idioma, la cultura, las costumbres y las características socio-económicas del país o región concernidos. Por tanto, no se limita a realizar una traducción automática, sino que es capaz de adaptar el mensaje para conseguir los objetivos de comunicación planteados. Al contar con traductores profesionales nativos, tenemos la seguridad de que el texto esté adaptado al estilo y tipo de mensajes del país receptor.
1. Especialización de las traducciones online
En una agencia de traducción pueden ofrecer resultados altamente especializados de todos los contenidos que se incluyen en una campaña de marketing. Se pueden traducir informes y folletos, subtitular vídeos o cualquier tipo de información, con independencia de que el canal sea online u offline.
Preparar una campaña de lanzamiento de un producto en un nuevo país lleva meses de trabajo. Dependiendo del producto, es posible que vaya acompañado de un manual técnico de instrucciones que los usuarios necesitarán leer en su propio idioma. Si decidimos dejar esa traducción en manos de alguien que no sea experto, podemos echar por tierra el trabajo y la inversión de meses. Daríamos lugar a una imagen terrible a nuestros nuevos usuarios con una mala traducción.
2. Conectar con el público objetivo
Las traducciones profesionales son capaces de sintonizar y conectar con el target al que se dirige la campaña. Lo consiguen porque los traductores conocen bien la jerga y las particularidades del idioma, así como las de la región o país de destino. De esta manera, se empatiza y se logra transmitir más cercanía o proximidad. En definitiva, el mensaje que se lanza es mucho más cercano y natural.
Evitar incurrir en costes extraordinarios
Un error en la traducción puede costar una campaña entera y obligar a la retirada de carteles, folletos o cualquier otra acción desplegada. Por ejemplo, muy conocido fue el percance que tuvo Coca-Cola en una campaña en China. Presentaron la campaña «Ke-cou-Ke-la», que significa «yegua rellena de cera». Cuando se dieron cuenta del error ya se habían impreso miles de carteles y tuvieron que añadir la terminación adecuada para que el slogan fuese «la felicidad en tu boca».
3. Conceptos adecuados al idioma
En ocasiones, lo que en una lengua tiene un significado positivo en otra puede tenerlo ofensivo. Estos matices no son detectados por los traductores automáticos, sino por las personas. Por eso, no se trata solo de traducir, sino de ser capaces de que el resultado responda a los objetivos de comunicación de la campaña. Si tenemos que realizar la traducción de textos económicos de esa campaña de marketing, debemos hacerlo bien.
4. Aportar valor
Las campañas de marketing trasladan el valor añadido o el beneficio que tiene un producto o un servicio para el público objetivo. Esa misma filosofía han de mantener las traducciones por Internet realizadas por parte de una agencia de traducción. Han de ser capaces de trasladar los valores y las ventajas que se aportan al consumidor para tener éxito en el país de destino. Esto queda patente también en las notas de prensa de la compañía. Una nota de prensa bien traducida puede fortalecer la imagen de la compañía, mientras que una con errores puede producir todo lo contrario.
5. Conseguir los objetivos de comunicación
En sintonía con lo explicado, esa es la esencia de una campaña de marketing. Por tanto, el papel de los traductores profesionales es fundamental. El objetivo, a veces, será vender, pero otras será posicionarse, conseguir contactos, fidelizar o darse a conocer, entre otros. Por eso, las traducciones también han de ser capaces de responder a esos objetivos.
Así, una empresa de traducción online ofrece una solución profesional para que una campaña de marketing consiga los resultados planteados. Los traductores se convierten en asesores y forman parte del equipo para que la compañía consiga abrir nuevos mercados.
Recuerde que puede solicitar presupuesto de servicios de traducción utilizando nuestra herramienta de presupuesto online.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.