Sentencias judiciales de otros países

En más de una ocasión hemos hablado en este blog sobre las características particulares de la traducción jurada. Un servicio de traducción de documentación oficial que, sí, incluye las sentencias judiciales de otros países, notificaciones u otro tipo de documentos oficiales que ofrecemos en Online Traductores gracias a nuestro equipo de traductores jurados, habilitados para tal efecto.

Como ya hemos comentado con anterioridad, las traducciones juradas son aquellas que otorgan validez legal a un documento traducido, igual a la del documento original. No todos los traductores podrán llevar a cabo este modelo de traducciones. Solo los traductores acreditados como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación podrán hacerlo.

Ellos podrán tener en cuenta todos los detalles del documento original (sellos, tachones, etc.) que permitan aportar garantías y una semejanza fiel y rigurosa a la del texto de origen. Será el Ministerio quien se encargue de dar validez final y legal a la traducción realizada.

Traducción de sentencias judiciales de otros países

Uno de los documentos más frecuentes cuando se habla de traducciones juradas son las sentencias judiciales.

Una sentencia es una resolución judicial que dicta un juez o tribunal y que da solución a una disputa entre varias partes. En ocasiones, es necesario presentar esa sentencia en un país diferente en el que fue resuelta. En esos casos será necesaria la presencia de un traductor jurado que pueda dar validez en, por ejemplo, España a una resolución judicial escrita en inglés, francés o cualquier otro idioma diferente al castellano.

Existen distintos tipos de sentencias judiciales: autos, sentencias estimatorias, de condena, de divorcio, etc. En todas ellas se da una condición indispensable ante el tribunal u organismo administrativo que la contemple: debe estar escrita en el idioma oficial del país.

La validez del documento la determinará el traductor jurado. Su misión es la de entregar un documento que reproduzca con exactitud y rigurosidad todo el texto y detalles que contenga el original para que el proceso judicial o administrativo pueda seguir su curso normal.

¿Qué es el exequatur?

El proceso judicial por el cual es posible reconocer sentencias extranjeras en España tiene un nombre propio, exequatur. Y por supuesto, está regulado. Tanto por normas de la Unión Europea como por tratados internacionales en los que España forma parte. Además de contemplarse en la Ley de Enjuiciamiento Civil de nuestro país.

El exequatur viene definido como el conjunto de normas conforme a las cuales el ordenamiento jurídico de un Estado comprueba que una sentencia judicial emanada de un Tribunal de otro Estado reúne los requisitos que permiten su reconocimiento y homologación.

En la propia normativa viene expresada la necesidad de contar con una traducción de sentencias judiciales jurada si está en un idioma diferente al español para que el proceso adquiera total validez. Un exequatur mal traducido podría provocar la anulación del juicio debido a problemas con la documentación por lo que el papel del traductor jurado es fundamental para evitar esta clase de problemas.

Labores del traductor en un juzgado

Las sentencias judiciales no son los únicos elementos de los que debe encargarse un traductor durante un juicio. En caso de que una de las partes no hable el idioma del país, un profesional debe encargarse de realizar traducciones completas de toda la documentación del juicio (sí, incluyendo las sentencias judiciales), para que todas las partes puedan tener clara toda la información relativa al caso.

Por tanto, el papel de un traductor en un juicio consiste en facilitar el acceso a la información a todos los implicados, creando un proceso más democrático en el que todas las personas puedan comprender el alcance y repercusiones de la situación.

Los traductores jurados de Online Traductores

Si necesitas presentar una sentencia judicial dictada en un país diferente a España y redactada en otra lengua. O al contrario, si has de encontrar la validez de una sentencia española en un país extranjero, debes contar con un servicio de traducción jurada de una agencia de traducción profesional.

Todos los traductores jurados de Online Traductores, son intérpretes de documentos de carácter oficial reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Además de tratarse de profesionales nativos con larga experiencia en este campo.

Solo una empresa de traducción como Online Traductores podrá conocer las exigencias y plazos de una traducción jurada. Las características especiales de los documentos oficiales presentados (ya sean sentencias, notificaciones, certificados, etc.). Y como llevar a cabo una traducción jurada de manera rigurosa y correcta.

Pregunta por nuestro servicio de traducción jurada de documentos oficiales. Te ayudaremos con la mayor rapidez y exactitud.

Entradas recientes

Problemas en la traducción del chino al inglés

Los problemas en la traducción profesional del chino al inglés pueden ser importantes. Ambos idiomas…

1 semana hace

¿Qué son los anglicismos? ¿Por qué no se traducen?

Comprar unos shorts, ponerse unos leggins para hacer spinning, dar un like a una publicación... Los anglicismos se…

1 semana hace

¿Sabes cómo traducir archivos IDML?

Si eres diseñador o artista digital, es muy probable que sepas lo importante que puede…

2 meses hace

Traducciones profesionales al español latino

La evolución del lenguaje se produce de una manera casi independiente en cada región, y…

2 meses hace

Características del idioma persa o farsí

Una empresa de traducción con profesionales nativos de diferentes procedencias y manejo de idiomas puede ofrecer…

3 meses hace

Descubre los 10 idiomas más hablados en Europa

Una empresa de traducción es una garantía para conseguir un texto fiable. La importancia del trabajo de…

3 meses hace