SERVICIO DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La interpretación o traducción simultánea es aquella que se realiza en tiempo real.
Si necesitaS realizar la traducción de un evento, conferencia, congreso, ponencia o charla, en Online Traductores ponemos a tu disposición el servicio de interpretación simultánea por el cual nuestros profesionales ofrecerán una traducción precisa e instantánea haciendo posible que la alocución sea transmitida a tu audiencia correctamente.
CASOS EN QUE ES NECESARIO EL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
El traductor profesional encargado de llevar a cabo la traducción deberá conocer a la perfección el idioma de transmisión y a la vez ser capaz de ejecutar con la mayor concreción y rapidez la interpretación, aportando fluidez al evento y respetando la lógica y construcción del mensaje original.
Un intérprete que maneje con solvencia el idioma, preferiblemente nativo, que conozca las expresiones coloquiales y vocabulario técnico de la lengua en que se impartirá la charla, conferencia, ponencia, etc, será fundamental para lograr un buen trabajo de interpretación simultánea.
Además, el intérprete de una agencia de traducción profesional deberá conocer previamente el contenido de una conferencia o discurso para preparar el vocabulario oportuno y realizar así una interpretación impecable.
En Online Traductores somos una empresa de traducción con un equipo de equipo de intérpretes nativos y especializados en traducción simultánea que pueden garantizar un servicio de interpretación en congresos y conferencias adecuado, preciso y profesional.
LOS DIFERENTES TIPOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTANEA
Cada vez existen más tipos de situaciones que requieren de la presencia y el trabajo de un buen interprete profesional. Eventos corporativos como conferencias, simposios o congresos con mucha presencia internacional, por ejemplo. También situaciones en los medios de comunicación como ruedas de prensa o entrevistas. Pero, ¿en qué consiste?
La interpretación simultánea, también conocida como traducción simultánea, es aquella en que el traductor habla al tiempo que el orador y que está acompañada de un equipo técnico específico o cabinas insonorizadas para llevarla a cabo.
Esta interpretación requiere una gran concentración y por ello, los intérpretes de simultánea trabajan en parejas dentro de la misma cabina, turnándose cada 20 o 30 minutos para que la interpretación sea de calidad, transmitiendo el mensaje original y no simplemente, haciendo una traducción literal de lo que se escucha.
También es importante que el profesional tenga la suficiente habilidad como para ser capaz de escuchar en un idioma y hablar en otro en cuestión de pocos segundos.
Otros tipos de interpretación
La interpretación consecutiva, también conocida como traducción consecutiva, es en la que el intérprete toma notas sobre la intervención del orador y comienza a traducir cuando el orador ha terminado un fragmento de discurso. Esta modalidad de interpretación no requiere ningún equipo de sonido.
El «chuchotage» o interpretación susurrada es aquella en que el intérprete se encarga de susurrar a la audiencia el discurso en el mismo momento en que éste lo oye en el idioma extranjero. Es común cuando se trata con un grupo reducido de personas o para una única persona. Es una variante de la interpretación simultánea, pero sin equipo de sonido ya que el número de personas es reducido.
La interpretación de enlace se realiza en reuniones de negocios o cuando hay un grupo reducido de personas. Es parecida a la interpretación consecutiva, pero en este caso se interpreta a ambas partes. No requiere equipo de sonido.
Interpretación simultánea
Es la interpretación más conocida de todas y la que solemos observar habitualmente en seminarios, congresos, televisión, radio, etc. En este tipo de trabajos la traducción se realiza de manera oral y a la vez. Es decir, el intérprete realiza la translación al idioma de destino al mismo tiempo que el orador está hablando en el lenguaje de origen.
Este tipo de trabajo requiere de material técnico profesional para poder realizarse. Cabinas insonorizadas donde el interprete profesional pueda trabajar, un buen sistema de sonido para que escuche sin problema al orador y micrófonos y auriculares para hacerse escuchar por los espectadores que requieran la interpretación simultanea.
Interpretación consecutiva
En este tipo de interpretación la traducción se realiza a posteriori al discurso del orador. Mientras este habla en el idioma original el interprete profesional toma notas para explicar después qué es lo que ha dicho. Por lo tanto, se producen dos discursos, el del orador y el del intérprete.
Es más fácil de realizar porque no requiere equipo técnico. Sin embargo, obliga al orador a hacer pausas para que el intérprete pueda ir traduciendo. Además, el tiempo se alarga pues se producen dos discursos. Se utiliza habitualmente para reuniones o actos sociales pequeños.
Interpretación susurrada
Es un tipo de interpretación simultanea en la que el intérprete traduce a la vez el discurso del orador pero lo hace al oído del receptor. Se realiza para una o dos personas como máximo y suele ser utilizada cuando es el oyente el único que no habla el idioma.
Interpretación de enlace
Es muy parecida a la interpretación susurrada pero más informal. En este caso el interprete profesional se convierte en acompañante del interlocutor y traduce de manera simultánea en diferentes situaciones.
La especialidad en este caso es que el traductor trabaja en dos sentidos, interpreta para el oyente y a la vez traduce sus mensajes. Es decir, actúa de canal entre emisor del mensaje y destinatario.
Interpretación jurada
Para este tipo de trabajos de interpretación jurada el intérprete de la empresa de traducción debe estar reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores como intérprete y/o traductor jurado.
En estos caso está capacitado para realizar interpretaciones legales (como si del texto original se tratara), de organizaciones oficiales, normalmente jurídicas, tales como juzgados o tribunales.
PREGUNTA A NUESTRA AGENCIA DE TRADUCCIÓN POR EL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA MÁS ADECUADO
Online Traductores ofrece el servicio de interpretación para todo tipo de eventos y en cualquiera de las formas de interpretación existentes.
Nuestros agentes están especializados en interpretación de conferencias. Asegurarán la precisión y agilidad en la tarea de interpretación.
También es muy importante el estudio y conocimiento de la materia sobre la cual tratará la ponencia. Y, por supuesto, un perfecto manejo del idioma en el que se impartirá el mensaje, con sus características especiales.
Podemos traducir en diferentes idiomas
Pregúntanos por su caso concreto y te podremos ayudar poniendo a tu disposición a intérpretes con larga experiencia en interpretación.
Puedes ponerte en contacto con nuestra empresa de traducción a través de diferentes vías, y solicitar presupuesto de traducción cómodamente de manera online. Garantizamos un servicio de interpretación profesional al mejor precio.