Servicio de traducción profesional para videojuegos

Una empresa de traducción está preparada para realizar trabajos comerciales de todo tipo, tanto para publicitar un producto como para traducir la información escrita o hablada que incluye. Los videojuegos son un caso especial por sus características y por el tipo de público que los adquiere. Desde Online Traductores queremos ahondar en el servicio de traducción profesional para videojuegos desde el punto de vista de una empresa habituada a este tipo de proyectos.

Traducciones de videojuegos

Los videojuegos, como producto cultural y comercial, pueden mejorar sus ventas y el acceso a su contenido si están traducidos en el idioma del país de destino. Atrás quedaron los tiempos en los que solo era posible acceder a la versión en inglés o japonés porque no existía presupuesto para las traducciones y porque las capacidades de los dispositivos eran tan limitadas que no soportaban esas traducciones. Actualmente, la mayoría de las empresas cuentan con esa posibilidad y, además, en muchos casos se hace necesario para asegurar la comprensión del cliente potencial.

De hecho, no traducir un videojuego supone un coste de oportunidad para la empresa que no lo haga e introducir una versión en el idioma del país debería ser parte de la estrategia de ventas. Lo que en el pasado era un valor añadido, hoy la mayoría de los usuarios lo dan por supuesto. No tener la traducción del videojuego al español supondrá un freno para las ventas a medio plazo, lo que puede suponer problemas.

Las grandes franquicias del sector de los videojuegos han crecido y funcionado mejor a nivel comercial en todo el mundo una vez que han comenzado a traducirse. De igual forma, los videojuegos sin traducción han funcionado sustancialmente peor a nivel comercial porque los usuarios no están dispuestos a pagar el precio completo de un producto por el que la empresa ha decidido no apostar.

Condiciones para una traducción profesional en videojuegos

Evidentemente, si se quiere traducir, hay que garantizar un resultado profesional porque, de lo contrario, el efecto puede ser contraproducente ya que se dañará la reputación de la compañía. De hecho, existen multitud de ejemplos de errores en la traducción de videojuegos que se han vuelto virales por la mala calidad de la traducción. Problemas en la traducción de videojuegos como Final Fantasy VII o LEGO Indiana Jones han sido muy conocidos entre los jugadores durante años.

Por otra parte, también es importante lograr la mayor exactitud posible con el idioma del país en diálogos y sonidos. Aunque no hay que desmerecer el trabajo de aprendizaje que puede realizar una persona con un idioma extranjero, está demostrado que los traductores nativos ofrecen mejores resultados.

Traducción profesional para videojuegos

Las traducciones profesionales para videojuegos tienen que partir de una realidad, que es la de adaptarse al lenguaje de cada país, incluso con la posibilidad de introducir giros coloquiales si es necesario. Hasta hace unos años el público objetivo de estos productos era joven, pero, en la actualidad, hay jugadores de todas las edades y grupos culturales. Por lo tanto, es fundamental tener en cuenta ese factor de cara a preparar traducciones de videojuegos de calidad que todos los jugadores puedan disfrutar. Si bien el trabajo de diseño es de los creadores del videojuego, es responsabilidad del traductor que no pierda atractivo cuando se traslada la información a otro idioma.

Por otra parte, la multitraducción es una posibilidad que ya incorporan prácticamente todos los videojuegos. Una empresa de traducción profesional puede realizar el trabajo en varias lenguas, sin necesidad de que el cliente tenga que buscar fuera el servicio. De hecho, cada vez son más las empresas de videojuegos que contratan a una sola empresa para preparar las traducciones a la mayor parte de los idiomas en los que se va a publicar.

Traductores nativos y empresa de traducción

Los traductores nativos cualificados garantizan un trabajo de calidad porque conocen el léxico del idioma al que se quiere traducir un videojuego y, además, pueden encargarse de introducir giros, modismos y expresiones coloquiales. En este tipo de productos es fundamental conseguir la cercanía con el usuario, y estos profesionales lo pueden conseguir porque tienen un conocimiento que es más difícil conseguir sin la inmersión lingüística.

Por otra parte, también es importante señalar que los traductores profesionales pueden realizar trabajos más técnicos. No se trata tan solo de traducir el videojuego en lo referente a la información o al doblaje sino, además, de encargarse de los manuales de instrucciones. En definitiva, se podrán conjugar ambas vertientes para lograr el resultado deseado.

Traducción de videojuegos como servicio

De un tiempo a esta parte, los videojuegos como servicio se han convertido en algunos de los más jugados entre los jugadores de todas las plataformas. Los juegos como servicio son videojuegos que se actualizan y añaden nuevos contenidos durante años para mantener el interés de los jugadores durante amplios periodos de tiempo.

La inclusión de nuevos contenidos cada poco tiempo implica que un equipo de traductores debe estar conectado a un proyecto durante largos periodos de tiempo. Si un estudio pretende lanzar nuevos contenidos todos los meses, lo ideal es que sea el mismo traductor el que se encargue de los textos de cada actualización para mantener la coherencia con el resto de textos traducidos previamente. Esto genera un vínculo de trabajo ideal entre estudios de desarrollo y agencias de traducción, que encuentran en estos proyectos un nexo de unión de larga duración.

Expertos en la traducción de videojuegos

Trabajar en la traducción de un videojuego requiere de grandes dosis de tiempo, esfuerzo y coordinación con el estudio de desarrollo para dar forma a un trabajo que cumpla con las expectativas de todos los jugadores. Contar con una agencia como Online Traductores es una solución perfecta con la que superar las expectativas.

Entradas recientes

Traducción profesional en Software

Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…

1 mes hace

Traducción de homologaciones y certificaciones

La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…

2 meses hace

Servicio de traducción de cuentas anuales

Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…

2 meses hace

A qué idiomas traducir una tienda online

Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…

2 meses hace

Servicios de traducciones para recursos humanos

Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…

3 meses hace

Traducción de libros de informática

Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…

4 meses hace