Hace más de una década que vivimos en un mundo totalmente globalizado. La facilidad para llegar a clientes de cualquier parte del mundo ha roto las barreras que separaban a las empresas. Ahora, un despacho de abogados de Albacete puede trabajar con clientes de los más profundo de Hong Kong. Esta globalización e internacionalización de muchas empresas han provocado la necesidad de traducir textos de todo tipo. Existen traducciones en textos financieros, folletos y webs a otras lenguas y también la necesidad de mantener conversaciones en un idioma distinto al materno a través del teléfono.
Sin embargo, en muchos casos, no se dispone de profesionales con suficiente soltura como para entender una conversación telefónica o tratar temas técnicos o legales en otra lengua. Por ello es preciso recurrir a una empresa de traducción competente y profesional.
No sirve cualquier agencia de traducción. Es fundamental contar con profesionales nativos y titulados capaces de interpretar perfectamente lo que oyen o leen y traducirlo lo más fielmente posible.
Llamada a tres | Interpretación telefónica
El correo electrónico no es, en ocasiones, el medio más adecuado para profundizar en un proceso de negociación. Para tratar determinados aspectos parece mejor optar por una conversación hablada.
En este punto, el idioma puede ser una barrera. Es aquí donde entra en juego el servicio de interpretación telefónica de una empresa de traducción, también denominado llamada a tres, sobre todo, cuando los interlocutores se hallan en diferentes ubicaciones e, incluso, en distintos países.
¿En qué consiste una llamada a tres?
El lenguaje hablado es el mejor vehículo de expresión que existe. La mensajería instantánea, los documentos y los correos electrónicos pueden dar lugar a malentendidos o no aclarar suficientemente lo que se desea expresar.
De ahí que sea necesario mantener una conversación para aclarar determinados puntos conflictivos o que no se entienden bien. Si, además, hay que hacerlo en una lengua distinta de la materna, los problemas pueden multiplicarse, por lo que conviene utilizar una llamada a tres.
Se trata de una llamada telefónica internacional que pone en contacto simultáneamente al emisor, receptor y traductor experto en estos servicios. Este último escucha el mensaje del emisor en un idioma y lo transmite al receptor en el idioma de este último. Es importante que el traductor sea el que guié la llamada. Así se evitarán solapamientos entre todas las partes.
Traducción en interpretación
Pero no sirve cualquier intérprete. No es lo mismo traducir un texto que una conversación y se requieren diferentes habilidades comunicativas y sociales.
Mientras el trabajo del traductor de textos escritos es más introspectivo e implica un dominio del lenguaje escrito; en el caso del intérprete, uno de sus puntos fuertes ha de ser su memoria, para que pueda retener todo el mensaje emitido y transmitirlo lo más fielmente posible en un corto periodo de tiempo al receptor.
Solo una agencia de traducción especializada cuenta con buenos profesionales de traducción e interpretación en todos los idiomas. Sus profesionales están preparados para traducir todo tipo de textos y conversaciones: mensajes publicitarios, comerciales y personales; documentos financieros, legales, literarios y técnicos; webs y blogs; etc.
Puede solicitar presupuesto sobre servicios de traducción en nuestra página web.
¿Por qué jugarte la imagen de tu empresa por una traducción incorrecta o la mala interpretación de una conversación en otro idioma?
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.