Hoy en día, gracias a la globalización y a que se abren nuevos mercados continuamente, se necesita poder traducir textos legales u oficiales como los contratos. Es fundamental la traducción de negociaciones, la web de la empresa y demás tipos de informes para poder llegar a acuerdos importantes entre empresas, gobiernos o clientes de todo el mundo.
Las patentes son los derechos existentes entre un inventor y un gobierno durante un período de tiempo. Mediante este acuerdo, el gobierno se encarga de proteger al inventor, evitando que terceras personas puedan sacar provecho de sus ideas y, a cambio, este divulga al público su funcionamiento.
La estructura del documento incluye las invenciones existentes en ese campo y una descripción general de la invención, incluyendo figuras o dibujos, reivindicaciones y un pequeño resumen.
Legalmente, lo más importante son las reivindicaciones, ya que es la parte donde se busca la protección. Se puede reivindicar un proceso, dispositivo o uso particular de algo. Para ello, debe estar claramente redactada y un experto en la materia debe poder entenderlo.
Para la traducción de patentes es importante contar con una persona que conozca muy bien el idioma al que se va a traducir. Por ello, es importante contar en la agencia de traducción con traductores nativos que puedan darle la fluidez requerida al texto.
Cuando una empresa cuenta con un servicio de traducción para patentes, es necesario que su comunicación sea directa, clara y concisa. Pueden encontrarse diferentes usos para una misma palabra, pero las traducciones para patentes deben ser exactas, cuidadosas y fieles para no distorsionar el sentido del texto.
Es necesario que un traductor jurado, autorizado por el ministerio correspondiente, valide la traducción de una patente para que tenga valor a nivel judicial cuando el idioma del país difiere del de la patente.
El documento debe seguir una serie de normas estructurales con criterios muy claros que la Oficina Europea de Patentes puede proporcionar:
El traductor jurado se ocupa de respetar adecuadamente los formatos solicitados por las oficinas de patentes para que el documento tenga credibilidad. Además, ha de mantenerse también el tono del texto original para evitar perder ese tono formal imperativo típico en el campo legal.
Lo principal es que una agencia de traducción cuenta con traductoreDes nativos que, además, son especialistas en las materias que tratan. Cuando se ofrece un servicio de traducción para patentes, esto es imprescindible, porque habitualmente las traducciones de este campo son de medicina, fármacos o ingeniería y se precisa un gran conocimiento de los conceptos técnicos y de la terminología utilizada.
En ocasiones, el documento original presenta errores. Si el traductor los detecta, debe informar al cliente indicando el lugar exacto en el que ha detectado el error para poder subsanarlo cuanto antes.
En otras ocasiones, el propio traductor puede subsanar el error corrigiéndolo él mismo, pero esto solo debe realizarse cuando se tenga certeza absoluta e, igualmente, el cliente debe ser informado.
El intrusismo en este sector es elevado; por ello, es mejor adquirir los servicios de una empresa de traducción fiable y con una trayectoria respetada antes de traducir una patente.
Empresa de traducción profesional especializada en servicios de traducción jurada y traducciones simples para empresas.
Realizamos traducciones técnicas, médicas, jurídicas, urgentes y mucho más.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…