Una empresa de traducción está especializada en realizar todo tipo de traducciones, sean simples o juradas, y de adaptarse a distintos contextos, ya sean estos formales, técnicos o coloquiales. En el artículo, se explica cómo funciona el servicio de traducciones para concursos públicos que presenta la Administración y los aspectos que hay que valorar para no tener problemas.
Las traducciones para los concursos públicos entran en la categoría de las traducciones simples pero esto no significa, en absoluto, que se tenga que descuidar el trabajo que se va a realizar. No son documentos oficiales, en tanto en cuanto son propuestas para trabajar con la Administración pero, precisamente por eso, la presentación es fundamental.
Una agencia de traducción ofrece garantías si se desea enviar un texto para un concurso público. Hay que tener en cuenta que, si la exactitud es siempre un valor fundamental, cuando hay dinero en juego lo es mucho más. Además, un equipo de traductores especializados puede afrontar esta situación en poco tiempo y es importante determinar cómo pueden contribuir mejor a conseguir un trabajo profesional. Más adelante se explican las formas.
En primer lugar, una característica de los concursos públicos es que el pliego que se envía es extenso y, por lo tanto, son varios folios los que hay que traducir; normalmente en poco tiempo. Esta casuística es habitual en empresas españolas que quieren acceder a contratos públicos de determinadas Comunidades Autónomas, diputaciones y ayuntamientos o cuando quieren vender sus bienes o servicios en el extranjero. En consecuencia, no se puede delegar la realización de este trabajo en personas no profesionales que no puedan asegurar el cumplimiento en un plazo aceptable.
En segundo lugar, la Administración va a dar importancia capital al contenido, sí, pero también a la forma de presentarlo porque denota preocupación o no por parte de la empresa para hacer bien las cosas. Por lo tanto, es preceptivo presentar un texto sin errores ortográficos ni morfosintácticos que serán letales para la valoración del proyecto ante otras instancias.
En el ámbito de los concursos públicos, cada sector y tipo de documento requiere una comprensión y un enfoque específicos. Nuestra empresa se destaca por su capacidad para adaptar los servicios de traducción a las necesidades únicas de diferentes industrias, como la tecnología, la salud, el sector legal, la ingeniería, y más. Entendemos que un pliego técnico en el sector de la construcción no solo debe ser traducido con precisión, sino también con conocimiento del lenguaje técnico y las normativas específicas del sector. De igual manera, las propuestas económicas deben reflejar la terminología financiera apropiada y los estándares contables del país de destino.
Para asegurar la máxima precisión y relevancia, contamos con un equipo de traductores especializados en diversas áreas, quienes no solo son nativos en el idioma de destino, sino que también tienen experiencia y formación en campos específicos. Esto nos permite abordar con confianza desde documentos legales, que requieren un conocimiento profundo de la legislación y la terminología jurídica, hasta informes técnicos y manuales de operación, que exigen una comprensión detallada de los procedimientos y el vocabulario técnico.
Entendemos que el proceso de participación en concursos públicos no termina con la entrega de la documentación traducida. Por eso, ofrecemos a nuestros clientes un soporte y asesoramiento continuo durante todo el ciclo del concurso. Desde el momento inicial de preparación de los documentos hasta la fase de presentación final, nuestro equipo está disponible para asegurar que todo el material cumpla no solo con los requisitos lingüísticos, sino también con los culturales y regulatorios del país o región objetivo.
Este enfoque integral incluye la revisión de los documentos finales para asegurar que se ajustan perfectamente a las expectativas de la administración pública, asesoramiento sobre cómo abordar posibles preguntas o aclaraciones que puedan surgir de la documentación presentada, y consejos sobre la mejor manera de destacar la propuesta dentro del marco cultural y empresarial del país de destino. Nuestro objetivo es eliminar cualquier barrera idiomática o cultural que pueda impedir el éxito de nuestros clientes en concursos públicos internacionales.
Al combinar una traducción de alta calidad con un profundo conocimiento sectorial y un soporte continuo, nos aseguramos de que nuestros clientes no solo entreguen documentos precisos y profesionales, sino que también naveguen con confianza el proceso de concursos públicos, aumentando significativamente sus posibilidades de éxito.
Los traductores nativos ofrecen varias ventajas para las empresas que desean presentar sus proyectos para concursos públicos. Por ejemplo, su dominio del idioma al que se va a traducir es fundamental para asegurar un documento adaptado a los giros del país y que contribuya a vencer las reticencias iniciales que puede tener la Administración ante empresas extranjeras. Un texto adaptado a la idiosincrasia de cada territorio es muy importante porque ayuda a generar confianza, paso imprescindible para ganar un concurso público.
Un aspecto que en ocasiones no se valora es que, si bien para la Administración el precio, los materiales o los plazos de ejecución son los aspectos fundamentales, también la imagen de profesionalidad es importante. Un texto que tenga errores sintácticos da una imagen de lejanía que no es recomendable para hacer negocios.
Por otra parte, y esto conviene no olvidarlo, un traductor nativo puede hacer mucho más en menos tiempo. Cuando se trata de proyectos con un límite de tiempo tasado, esta es la mejor opción con mucha diferencia sobre las demás porque la compañía no se tendrá que preocupar por estar cerca del límite de plazo.
Una empresa de traducción como Online Traductores no deja de ser una empresa de traducción a otros idiomas que está especializada en traducciones en todos los idiomas oficiales del Estado, cuestión fundamental para garantizar una buena imagen en los concursos públicos. Por otra parte, hay que destacar que también existe la opción de traducir a los principales idiomas globales como inglés, francés, alemán, árabe o chino. En ocasiones también se realizan traducciones al ruso, aunque suelen ser menos habituales. La agencia de traducción se encarga de todo tipo de traducciones simples y traducciones juradas online.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…