La internacionalización y globalización de la información han provocado la necesidad de dominar múltiples idiomas para todas las agencias de comunicación. Sin embargo, hoy en día, salvo excepciones, es imposible que una misma persona pueda ser capaz de entender de forma fluida todos los idiomas que necesitaríamos. Por esta razón, si se quiere ofrecer un servicio de calidad al cliente final en nuestros comunicados de prensa, puede ser necesario la contratación de los servicios de una empresa de traducción.
Una agencia de traducción con traductores nativos para agencias de comunicación
Una agencia de traducción ofrece servicios de traducciones para agencias de publicidad. Hoy en día, la comunicación corporativa y la imagen que proyecta una empresa a su público es fundamental para conseguir los objetivos de venta que se han propuesto. En el caso de las multinacionales, o compañías que operan en más de un país, dicha importancia se multiplica de forma exponencial. Por ello, puede ser necesaria la traducción de catálogos de publicidad a otros idiomas para poder llamar la atención de otros mercados.
Además, existen múltiples casos como puede ser el de Suiza donde se habla más de un idioma en un mismo país. Por ello, también puede ser necesario la presencia de traductores nativos para cualquier tipo de rueda de prensa que se quiera organizar o evento que se deba presentar en más de un idioma. El sello de un traductor nativo garantiza la calidad y la facilidad de comprensión por las personas locales de todos los mensajes que la corporación pueda querer transmitir.
La traducción para agencias de comunicación especializadas en materia económica o legal también puede tratar material realmente sensible como balances de empresas o documentos jurídicos. En este sentido, un error en el comunicado de prensa puede afectar de forma muy grave en la imagen que se quiera proyectar del cliente final.
En la mayoría de casos, este fallo se produce por el desconocimiento del idioma. Cuando hablamos de un vocabulario y unos tecnicismos realmente complicados de comprender podemos cometer errores. Sin embargo, con el apoyo de traductores es posible evitar llegar al punto de poner en marcha un plan de comunicación de crisis que tiene un coste y una pérdida de reputación para la agencia.
La traducción de páginas web, necesarias para atraer clientes
En el ámbito de la comunicación digital también entra en juego ofrecer nuestra página web en más de un idioma, especialmente cuando nuestro sector es totalmente internacional. Obviamente, contener errores de carácter ortográfico es algo que resta credibilidad a la compañía. Por ello, también pueden ser necesarios los servicios de una agencia de traducción especializada con traductores que dominen perfectamente el idioma.
De hecho, desde el pasado mes de mayo, la Unión Europea actualizó el Reglamento General de Protección de Datos que obliga a todos los webmasters de un sitio web a preguntar el consentimiento al usuario sobre la activación de cookies. Sin duda, el aviso legal de una página puede ser un material muy sensible a nivel de traducción y que puede conllevar también algún tipo de sanción económica si no queda claramente explicado.
Finalmente, cuando atendemos a clientes internacionales, también se producen conversaciones telefónicas. La automatización de los procesos ha llevado a utilizar mensajes en la centralita telefónica que pueden ser ofrecidos en diferentes idiomas. Por ello, puede ser necesario contar con una empresa de traducción para que el contenido de dichos mensajes sea claro y preciso y no conduzca a un posible malentendido.
Asesoramiento en comunicación multicultural y transcreación
En un mundo cada vez más globalizado, las agencias de comunicación enfrentan el desafío de conectar con audiencias de diversas culturas y lenguas. Aquí es donde el asesoramiento en comunicación multicultural y la transcreación se convierten en servicios esenciales que una agencia de traducción puede ofrecer.
Entendiendo la comunicación multicultural
Las agencias de comunicación deben considerar las diferencias culturales y lingüísticas al crear y distribuir contenido. Las agencias de traducción no solo proporcionan traducciones lingüísticas, sino que también ofrecen asesoramiento experto en cómo los mensajes pueden ser interpretados en diferentes culturas. Este asesoramiento puede abarcar desde la selección de imágenes y colores apropiados hasta comprender las diferencias en la etiqueta y las normas de comunicación.
La importancia de la transcreación
La transcreación va más allá de la traducción tradicional. No se trata solo de cambiar palabras de un idioma a otro, sino de recrear el mensaje para que resuene en un contexto cultural diferente. Esto es crucial en la publicidad y el marketing, donde el impacto emocional y la conexión con el público son fundamentales.
Por ejemplo, un eslogan o una campaña publicitaria exitosa en un país puede no tener el mismo efecto en otro debido a las diferencias culturales. La transcreación implica trabajar con creativos y lingüistas que entienden profundamente la cultura objetivo para recrear el mensaje manteniendo su esencia, estilo y tono, pero asegurando que sea atractivo y pertinente para la audiencia local.
Colaboración con expertos culturales
Las agencias de traducción pueden colaborar estrechamente con expertos culturales y lingüistas para asesorar a las agencias de comunicación en la mejor forma de abordar un mercado específico. Esto puede incluir investigación de mercado, análisis de tendencias culturales y asesoramiento sobre sensibilidades locales.
Casos de éxito en transcreación
Incluir ejemplos o estudios de caso donde la transcreación ha jugado un papel crucial en el éxito de una campaña internacional puede ser sumamente ilustrativo. Estos casos demuestran cómo adaptar un mensaje a diferentes culturas puede aumentar significativamente su efectividad y recepción.
Sin duda, los traductores se han convertido en un elemento fundamental para cualquier tipo de agencia de comunicación o publicidad que quiera ofrecer un servicio de primer nivel a todos sus clientes.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.