Todas las traducciones tienen una dificultad objetiva, pero en el caso de la traducción al español se combinan algunos aspectos particulares del idioma que hacen aun más recomendable la participación de traductores nativos profesionales para garantizar la calidad y fidelidad de la traducción. Por eso, a lo largo de los siguientes párrafos analizaremos los desafíos de la traducción al español para entender cuál es la mejor manera de conseguir un resultado de calidad.
Los retos de traducir al español
El español es uno de los 5 idiomas más hablados del mundo con más de 400 millones de hablantes, oficial en 20 Estados de 3 continentes. Por ese motivo, no es de extrañar que las traducciones simples a este idioma sean abundantes y para textos de cualquier tipo. Ahora bien, la diversidad lingüística y las características del español son las que pueden generar problemas si los traductores profesionales no son nativos.
La preguntas es: ¿cuáles son esas dificultades a las que se enfrentan todos los traductores de español?
1. Diferencias en los neologismos
El español de España tiende a ser más conservador en la adopción de neologismos, prefiriendo adaptar o crear términos nuevos que mantengan la raíz lingüística del español. Esto puede reflejar un esfuerzo por preservar la pureza del idioma y una preferencia por desarrollar equivalentes en español a términos extranjeros, especialmente del inglés.
Por otro lado, en Latinoamérica, es común adoptar términos del inglés directamente, lo que refleja una mayor apertura hacia la influencia lingüística externa. Esta diferencia se debe en parte a la diversidad cultural y a la influencia del inglés en la región, especialmente debido a la cercanía y relación con los Estados Unidos.
Cada país hispanohablante, ya sea en Europa o América, genera sus propios neologismos, influenciados por factores culturales, sociales y tecnológicos propios. Esto significa que un término de nueva creación en México puede no ser usado o incluso entendido en España, y viceversa.
La elección del traductor es crucial en este contexto. Un traductor no nativo o que no esté familiarizado con estas variaciones puede no captar las sutilezas de los neologismos, afectando la calidad de la traducción.
2. Modismos
En función del país, se utilizan modismos, de manera que hay diferencias de calado entre el español de España o algunos de sus dialectos. No hay que olvidar que esto llega incluso a la utilización de determinados tiempos verbales. Si tenemos en cuenta que los modismos son expresiones idiomáticas cuyo significado no se deduce directamente de las palabras que los componen y que cada región hispanohablante tiene sus propios modismos, puede causar confusión si se traducen literalmente.
Además de los modismos, hay diferencias en el uso de tiempos verbales y otras características gramaticales entre los dialectos del español. Por ejemplo, el uso del voseo en países como Argentina y Uruguay, o las distintas formas de expresar el pasado en España y América Latina. Hablamos de una amplia variedad de territorios con una extensa variedad cultural, lo que provoca diferencias importantes en el idioma que aportan un valor único a cada uno de ellos.
De manera que interesa, y mucho, contar con un traductor que tenga como lengua materna el español. En los textos que deben tener una traducción para maketing y publicidad, es fundamental tener en cuenta este aspecto para conseguir un resultado de calidad, con la ayuda de una agencia de traducción adecuada.
3. Uso de pronombres
El uso de pronombres en el idioma español es diferente al de la lengua inglesa. De modo que los detalles gramaticales son fundamentales para no cometer errores en cualquier tipo de traducción. Un no nativo puede no entender esta cuestión y, aunque sea profesional, se le escaparían alguno. En consecuencia, es mejor no correr ese riesgo y trabajar sobre seguro.
La gramática del español difiere significativamente del inglés en varios aspectos, incluido el uso de pronombres. Por ejemplo, en español, el sujeto de una oración a menudo se omite porque se infiere a través de la conjugación verbal, mientras que en inglés, el sujeto es generalmente explícito.
Los pronombres reflexivos y los pronombres de objeto directo e indirecto también se usan de manera diferente en español, lo que puede representar un desafío para los traductores no nativos.
Un traductor que no domine estos aspectos de la gramática española podría cometer errores sutiles pero significativos. Por lo tanto, es preferible contar con traductores nativos o con un alto nivel de competencia en español para garantizar la precisión y naturalidad del texto traducido.
Empresa de traducción con traductores nativos
Contar con traductores nativos de español ofrece garantías adicionales a los clientes por varias razones, entre las que destacan principalmente dos:
- Los traductores especializados poseemos un conocimiento profundo de los neologismos y modismos específicos de cada región hispanohablante. Su capacidad de adaptación a diferentes contextos asegura traducciones de alta calidad, aptas para una amplia gama de textos, incluyendo publicitarios, legales, académicos, personales, científicos y técnicos.
- Dominio de la gramática del español, lo que les permite elaborar textos bien estructurados. Este aspecto es crucial, ya que una buena traducción puede atraer a potenciales clientes o lectores, mientras que una mala traducción podría tener el efecto contrario y repelerlos.
Actualmente, hay una tendencia creciente a optar por traductores cualificados, cuyo conocimiento especializado y atención al detalle son clave para alcanzar la excelencia en el ámbito de la traducción.
Pregunta por Online Traductores para una correcta traducción al español
Si se busca un equipo de traductores nativos que puedan realizar indistintamente traducciones simples o juradas, en Online Traductores es posible porque la compañía cuenta con toda la infraestructura necesaria. De esta forma, se dispondrá de todo lo necesario para traducir textos legales, publicitarios, técnicos, académicos, de marketing o traducir para editoriales, entre otras muchas posibilidades como las traducciones al inglés. En el portal hay la opción de traducir en los idiomas más hablados del mundo y, por supuesto, en todos los oficiales de España con tarifas razonables.
Recuerde que puede ponerse en contacto con nosotros y le ofreceremos toda la información que necesite. Contacte sin compromiso.
También puede usar nuestra herramienta de presupuesto online para calcular el precio de su traducción.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.