Desde hace unos años, todas las páginas web están obligadas a ofrecer determinada información legal a sus usuarios, los denominados avisos legales sobre protección de datos. En muchas ocasiones – sobre todo cuando hablamos de web de alcance internacional -, es necesario traducirlos para garantizar que se cumple con este requisito legal. A lo largo de este artículo queremos explicar cómo una empresa de traducción como Online Traductores puede encargarse de este servicio y pondremos ejemplos prácticos de traducción de avisos legales.
Traducción de avisos legales para páginas web
La traducción de avisos legales tiene que ser exacta y generar credibilidad por razones obvias: es una obligación legal. Ahora bien, no hay que olvidar que algunas personas, cuando ven una mala traducción, pueden dar marcha atrás a la hora de consultar una web. Este tipo de traducción simple tiene que hacerse bien para que no haya problemas en el futuro. De hecho, la política de privacidad de una web cuenta con diversos textos, clausulas y puntos clave que hay que traducir con precisión para no incurrir en problemas que puedan acarrear multas y sanciones por parte de la Agencia de Protección de Datos.
Cookies
Las cookies son pequeños archivos que se almacenan en nuestro móvil u ordenador cuando navegamos a través de una página web. Estos archivos sirven para garantizar el correcto funcionamiento de la web, para mostrarnos publicidad personalizada e, incluso, para que los dueños de las páginas puedan llevar una estadística real del número de usuarios que visitan la página web.
Sin embargo, aunque son muy útiles, todas las páginas web están obligadas a informar sobre la presencia de cookies para la recogida de datos y el texto va a variar según las circunstancias y tipo de cookies de la página. Por lo tanto, en función de la dirección de navegación, hay que proporcionar una traducción de avisos legales de una página web en el idioma oficial del usuario, de manera que son muchos los supuestos en los que es necesaria. Lo que ha sucedido es que muchas páginas se traducen desde el inglés al español u otros idiomas del Estado.
Banner de Cookies
El banner de cookies es un pop-up que debe estar presente en todas las páginas web y que debe aparecer cuando entremos a cualquier web por primera vez. Su objetivo es permitirnos decidir si aceptamos, o no, que la web utilice cookies para el correcto funcionamiento de la página. Ese banner también debe darnos información adicional sobre los tipos de cookies que se instalarán en el dispositivo y otros datos similares. Por tanto, es fundamental que esta información esté traducida correctamente para evitar incoherencias e inexactitudes que puedan provocar un problema legal.
Avisos legales
Junto a los avisos sobre el uso de cookies, las páginas web cuentan con otra serie de textos legales que cambian en función del tipo de negocio y de las funcionalidades de la propia web. Algunos ejemplos claros y paradigmáticos son los sitios para mayores de edad o los e-commerce. Para poder comercializar productos, es imprescindible garantizar que llegan estos mensajes, que son fáciles de entender y el trabajo de una empresa de traducción se hace necesario.
Los mensajes legales cuentan con una terminología precisa y compleja en la que muchas personas pueden tener problemas para comprender todas las implicaciones del texto. Por eso es importante contar con una traducción de avisos legales de una página web que no solo adapte correctamente los textos a los idiomas nativos de los usuarios, sino que lo haga respetando el mensaje y el tono original para evitar problemas futuros con respecto a la aplicación de la norma.
Protección de datos
La política de protección de datos ha de ser conocida por los usuarios y, desde el 25 de mayo de 2018, la entrada en vigor del Reglamento Europeo de Protección de Datos (RGPD) ha obligado a que las webs hagan público el tratamiento de los mismos. En este caso, los avisos que se van a realizar al usuario se tendrían que traducir desde el idioma original para que se puedan leer en perfectas condiciones.
Estos textos indican qué tipo y cómo se almacenan los datos, así como dónde pueden solicitarse a los dueños de la web que eliminen esos datos en caso de que no queramos que continúen almacenándolos.
¿Por qué trabajar con nativos para la traducción de avisos legales de una página web?
Trabajar con un traductor nativo es muy importante si lo que se quiere es garantizar la calidad de un trabajo bien hecho. Hay varios motivos que avalan esta metodología, pero hay que destacar el conocimiento del idioma que tiene un nativo, puesto que es capaz de asumir giros lingüísticos y expresiones literales que quizás no conozca un traductor profesional. El manejo del idioma por parte de un nativo es una de las claves de un trabajo bien hecho y, si a ello se le une un alto nivel de formación, será la combinación perfecta.
En los últimos años, se ha puesto en valor la actividad de los traductores nativos y la previsión es que a medio plazo aumente esta forma de trabajo. El aumento del acceso a Internet y la navegación por parte de personas no angloparlantes va a obligar a facilitar la traducción de las páginas web a más idiomas para dar respuesta a esta demanda.
Por otra parte, facilitar que un usuario navegue en su idioma le ayudará a tener más confianza en el servicio y aumenta las posibilidades de que acabe comprando el producto que se comercializa. Por lo tanto, es una necesidad que tienen las empresas.
Ser traductor requiere años de estudio, práctica y dominio total de los idiomas. El resultado que ofrecen estos profesionales siempre será superior al que puedan ofrecer otras opciones.
Conclusión
Una empresa de traducción puede ofrecer mucho para mejorar la calidad de las páginas web. En Online Traductores se ofrece la posibilidad de traducir páginas web de toda clase en los principales idiomas del mundo, incluyendo los cooficiales del Estado. Si se pretende asegurar la calidad de una traducción y sus textos legales que tiene, esta es una buena opción.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.