¿Quién no ha comprado un pequeño aparato electrónico o un electrodoméstico y ha tenido que consultar su manual de instrucciones?
Todos, cuando compramos un producto, solemos mirar sus instrucciones de uso y funcionamiento para poner a punto nuestra nueva compra. Y siempre pasamos muchas páginas en diferentes idiomas hasta llegar al que nos permita entender como comenzar a utilizar el nuevo producto.
La correcta traducción de manuales de instrucciones que acompañan a un producto es un elemento primordial en su contenido y en Online Traductores somos expertos en esta tarea.
Un manual de instrucciones del producto elaborado o distribuido por una determinada empresa debe estar traducido en aquellos idiomas de los países en que se pretenda comercializar. En primer lugar, para garantizar la seguridad de los usuarios en su uso. En segundo, porque la normativa europea, y también la española, así lo exige.
Existen sanciones para aquellas empresas que no traducen los manuales de instrucciones de sus países. De hecho, como decimos, la mayor parte de los países occidentales cuentan con normativas muy claras sobre la obligatoriedad de traducir los manuales de instrucciones al idioma del país en el que serán vendidos.
No solo hay que traducir sus instrucciones si no también sus componentes de seguridad e información adicional del producto. Estos deberán estar presentados en la lengua del país donde se comercialice.
Hay que tener en cuenta que las instrucciones incompletas o en otros idiomas diferentes al del país donde se compró genera riesgos en el comprador. Además, también afecta negativamente a la imagen de marca del fabricante o distribuidor.
Por ejemplo, en España, conforme a la Ley 21/1992, de 16 de julio, de Industria, se considera infracción con sanción para fabricantes y distribuidores que no acompañen a sus productos comercializados de manuales de instrucciones completamente traducidos al idioma del país donde se venda el producto, incluidos los textos legales que incluyen estos manuales en sus últimas páginas.
Además, el RD. 1468/1988, de 2 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de etiquetado, presentación y publicidad de los productos industriales destinados a su venta directa a los consumidores y usuarios, establece que los consumidores tienen derecho a la información correcta de los productos adquiridos. Y en ese punto entra la perfecta legibilidad de los folletos informativos.
Lo primero que hay que tener en cuenta es que un manual debe ser claro y conciso, permitiendo que cualquier usuario pueda entender todos los puntos, referencias e instrucciones con facilidad. La traducción debe tener en cuenta la terminología utilizando vocabulario que se adapte correctamente a las características del producto. Por ejemplo, si una palabra puede tener varias traducciones diferentes, es importante utilizar la acepción adecuada para garantizar la naturalidad del texto.
Es importante tener en cuenta que el publico objetivo de estos manuales pueden no tener un conocimiento técnico, por lo que la traducción debe ser sencilla y evitar términos especialmente complejos que puedan provocar problemas a la hora de comprender la información.
Es fundamental que aquellos fabricantes españoles que quieran vender un producto fuera de nuestras fronteras cuenten con los servicios de una agencia de traducción profesional.
También, aquellas marcas europeas o internacionales que quieran adentrarse al mercado español deberán solicitar los servicios de un traductor profesional que traduzca al castellano sus manuales técnicos.
Contar con una empresa de traducción como Online Traductores para trabajar en un manual de instrucciones mejorará la imagen de marca de una empresa de cara a los posibles clientes. Además, también estará garantizando la total seguridad del usuario y evitando sanciones indeseadas que puedan bloquear la comercialización de productos en determinados mercados..
Solo un traductor profesional, nativo y con experiencia, con especialización en las materias de cada producto en venta, podrá llevar a cabo la correcta traducción de un manual. Previniendo malas interpretaciones o textos poco comprensibles en el usuario final. La imagen de su empresa puede depender de la calidad de estos trabajos.
En Online Traductores podemos llevar a cabo cualquier tipo de traducción simple (folletos, catálogos, páginas web, instrucciones, etc.) o traducción jurada (certificados, títulos, actas, etc.). Gracias a nuestro equipo de experimentados traductores profesionales a la altura de su empresa y productos.
Contamos con un gran equipo de traductores titulados y nativos en cientos de lenguas distintas. Pregunte por nuestros servicios. Garantizamos calidad y rapidez a partes iguales.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…