Corea del Sur se está convirtiendo en uno de los grandes mercados de todo el mundo. Las particularidades del idioma hacen que sea necesario contar con una empresa de traducción que pueda trabajar en ofrecer una traducción profesional al coreano de calidad para cerrar todo tipo de acuerdos comerciales. De hecho, es fundamental conocer la finalidad del texto, ya que el caso concreto del coreano tiene unas particularidades que conviene conocer, para entender por qué es necesario el trabajo de un experto para llevar a cabo la traducción profesional al coreano.
El idioma coreano tiene una dificultad añadida para su traducción, habida cuenta de que es una lengua aislada de la que, hasta ahora, se desconoce su origen, aunque sí que se puede definir como lengua aglutinante. La estructura gramatical de una oración tipo se compone de sujeto, objeto y verbo, por este orden.
Las particularidades culturales del país también afectan a ciertos cambios en el idioma. Por ejemplo, aunque tiene estatus oficial en los dos Estados que conforman la Península de Corea, en el sur se toman neologismos del inglés, mientras que en el norte se busca siempre la raíz coreana. Será importante, pues, tener en cuenta esta cuestión para realizar una traducción, aunque es importante indicar que, cuando se utiliza la lengua académica o formal, la tendencia de vocabulario es conservadora. En cualquier caso, existe un patrón común que tiene validez para ambos casos.
El alfabeto del idioma coreano es único y data del siglo XV. Se denomina hangul y su creación es obra del rey Sejong el Grande. Cuenta con 24 fonemas, divididos en 14 consonantes y 10 vocales. Su condición de alfabeto único, aunque lo convierte en un patrimonio importante desde el punto de vista filológico, añade una dificultad para la traducción en otros idiomas.
Son muchas las particularidades del coreano que hacen que sea un idioma difícil de traducir y de aprender, veamos algunas de ellas:
El idioma coreano tiene dos sistemas de números: el primero está basado en el coreano nativo y permite contar hasta el número 99. Este sistema es el que se usa para hablar de distancias entre lugares, dar la hora o decir edades. Sin embargo, a partir del número 100 los números cambian su origen y llegan derivados del chino, lo que supone un cambio de estructura.
A diferencia de otras lenguas muy habladas como el inglés o el español, el coreano es una lengua relativamente nueva que ha sido diseñada por lingüistas expertos para conseguir una cadencia y sistema fonético teóricamente perfecto.
Como decíamos hace unos párrafos, la estructura y el orden en el que se colocan las palabras es muy distinto a lo que estamos acostumbrados los angloparlantes, lo que dificulta el aprendizaje de la lengua.
Por suerte hay varios puntos a tener en cuenta que facilitan la traducción del coreano. Este idioma no cuenta con diferencias entre géneros, ni existen concordancias numéricas que requieran del aprendizaje de normas especiales.
Los servicios de traducción profesional al coreano son indispensables para conseguir un trabajo de calidad, tanto de manera profesional como personal. Las características de lengua aislada y del alfabeto original del coreano hacen que, para conseguir el objetivo que se busca, haya que recurrir a personal especializado. Esto es así porque traducir al español o desde el español tiene unas dificultades objetivas mayores. Cuando dos idiomas no comparten una raíz común, la traducción es más compleja, aunque igualmente posible, y las posibilidades de cometer errores, mayores.
Por otra parte, es importante recordar que una traducción jurada, por su propia naturaleza, no puede tener un solo fallo, porque se va a utilizar ante las administraciones o tribunales de justicia. Si tenemos en cuenta que traducir al coreano es una tarea compleja, no se debe delegar esta tarea a una persona sin experiencia.
Cuando la traducción desde o hacia un idioma es especialmente compleja, como es el caso del coreano, se hace indispensable el concurso de traductores coreanos por varios motivos, aunque existen dos que son los más destacables.
En primer lugar, el conocimiento del alfabeto coreano, que es algo que aporta riqueza léxica y una estructura gramatical coherente en las oraciones. En segundo lugar, porque serán capaces de transmitir el significado de un texto en español para que lo entienda el lector coreano, o viceversa, lo cual es fundamental.
Es recomendable, pues, que cuando se solicite una traducción profesional, se demande el concurso de un traductor nativo para conseguir el resultado que se espera. Las agencias profesionales apuestan por este tipo de traductores porque el texto final es más vivo y adaptado a las necesidades que tiene el cliente.
Una empresa como Online Traductores cuenta con la posibilidad de preparar textos desde el español al coreano tanto para usos comerciales como personales o legales. Es posible realizar traducciones desde el coreano con garantías, siempre y cuando se realicen por profesionales nativos debidamente cualificados. Desde la página web de la agencia se puede contactar y solicitar presupuesto de traducción.
Si necesitas más información, recuerda que puedes contactar con nosotros cuando lo necesites y nos encargaremos de asesorarte y ofrecerte toda la información que necesites.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…