Vamos a empezar con un dato curioso: alrededor de 1.400 millones de vehículos circulan por todo el planeta. Anualmente, entre 70 y 80 millones de nuevo vehículos se incorporan a las carreteras. Pese a los actuales cambios en materia de coches eléctricos e híbridos, el sector de la automoción es uno de los más potentes a escala mundial, con cientos de países y regiones trabajando en la fabricación de vehículos para las grandes multinacionales del sector. En un mercado tan sumamente globalizado e internacional, un buen servicio de traducción profesional, nativo y especializado se antoja más que necesario para cubrir la traducción para automoción en los diferentes campos que ésta abarca.
En este post os explicamos todas aquellas necesidades que la traducción profesional de automoción puede demandar.
En el blog de Online Traductores siempre remarcamos la importancia de un traductor profesional que cuente con la formación y experiencia dentro de un sector concreto. La traducción técnica es sinónimo de calidad en el trabajo final. Previene de errores derivados del desconocimiento del lenguaje específico y es capaz de garantizar un texto o traducción adecuado y preciso.
Dentro del sector de la automoción, esta especificidad se hace todavía más fundamental si tenemos en cuenta su vasto glosario técnico, su fuerte mercado internacional y la gran cantidad de campos que abarca. Hay que tener en cuenta que, solo la terminología mecánica asociada a piezas y partes de un vehículo requiere de un enorme conocimiento específico.
No podemos olvidar que el proceso de fabricación de un automóvil engloba un amplio espectro de campos que van desde la traducción de manuales de usuario hasta páginas web. Pasando por documentación técnica, sistemas digitales de a bordo, atención al cliente, catálogos de piezas, atención al cliente, etc. Una gran cantidad de áreas que requieren de una formación técnica específica y conocedora del ámbito de actuación que solo una agencia de traducción profesional es capaz de garantizar.
Las plantas de fabricación de vehículos encontrarán en el ejercicio de sus funciones distintas situaciones en las que será necesaria la presencia de un traductor profesional. De su presencia depende el correcto acabado del producto final en el idioma el mercado nacional al que esté destinado.
Por ejemplo, el software que las plantas de fabricación emplean en el diseño y producción del automóvil debe tener una traducción adecuada y sin errores. Para que el usuario de la planta local pueda manejarlo sin problemas que puedan repercutir en componentes. O repercutir en el diseño o costes del proceso de fabricación y producto final.
También es importante que el traductor pueda adaptar los manuales de fabricación, normas de seguridad a la hora de ensamblar las piezas para garantizar su correcto funcionamiento una vez incorporada al vehículo y otros tantos textos que requieren de la presencia de un traductor experto en automoción para evitar futuros accidentes o problemas.
La documentación, el vulgarmente denominado “papeleo” de un vehículo, es muy amplio. Desde las guías de usuario hasta los manuales técnicos o mecánicos. Pasando por los contratos de compra-venta, garantías, documentación técnica del vehículo, condiciones del seguro y mucho más. Todo papel que forme parte ineludible del proceso de producción, venta y uso de un coche debe estar traducido convenientemente. Cuidando los detalles y pormenores de cada documento particular.
También, los ordenadores de a bordo, con GPS, sistemas de voz, climatización, etc. necesitan de una perfecta localización y traducción.
Estos son solo algunas de las áreas de traducción para automoción en el proceso integral del sector. Existen otras muchas como comunicados de prensa, traducciones para marketing y publicidad, traducciones legales, traducciones para I+D, etc.
La globalización del sector del motor exige la presencia de profesionales expertos y cuidadosos. Que no generen errores en el proceso que acaben por tener efectos negativos a gran escala. Por eso, la industria de la automoción requiere de una traducción profesional especializada en su sector y cuya labor pueda ofrecerse exenta de errores.
Las grandes marcas automovilistas que fabrican vehículos de media o alta gama no pueden permitirse errores o dejar detalles en el aire que puedan afectar negativamente a la imagen que los consumidores tienen de ellos. Una mala traducción de la guía de uso del vehículo, un anuncio de televisión mal traducido o errores en las condiciones de compra del coche pueden arruinar por completo la experiencia de usuario.
Solo una empresa de traducción profesional como Online Traductores podrá tener en cuenta todas las precauciones legales y técnicas del proceso inherente a la fabricación del vehículo. Cumplir con la confidencialidad y protección de datos. Ofrecer celeridad en sus traducciones que no demoren el tiempo en la cadena de producción. Y por supuesto, ofrecer un trabajo de traducción en múltiples idiomas que sea preciso y adecuado.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción…
La situación actual de las empresas españolas dentro del mercado internacional atraviesa uno de los…
Las cuentas anuales son un documento sensible de gran importancia porque deben presentarse ante el…
Cuando se piensa en traducir una tienda online, sin duda el objetivo es ampliar el…
Una empresa de traducción ofrece servicios muy importantes para el departamento de recursos humanos de…
Si estás consultando información sobre este servicio, seguro que tienes claro que aplicar la lingüística…