Contratar los servicios de una empresa de traducción es la mejor solución para la traducción de software. Traducir un artículo de un idioma a otro va mucho más allá de analizar cuál es el significado de un término. Cada idioma tiene sus propios giros de lenguaje pero además, también es necesario estudiar el contexto para cuidar los matices de forma y de fondo.

Sin duda, es importante contar con una traducción realizada por traductores titulados y nativos que tienen conocimiento de aspectos culturales propios, dominio de metodología de traducción, amplia riqueza de vocabulario gracias a una óptima gestión del lenguaje desde el punto de vista semántico y sintáctico.

Razones para contratar una empresa profesional

Las nuevas tecnologías han abierto nuevas puertas al ámbito de la traducción, por esta razón, los profesionales especializados disponen de los medios tecnológicos como una herramienta orientada a la excelencia. Además, actualmente, gran parte de los encargos de trabajo realizados en este sector están vinculados con una traducción que trata un tema de nuevas tecnologías, por ejemplo, una traducción de software, tarea que tiene una complejidad inherente. Traducciones de programas informáticos también son objeto de demanda frecuente por parte de las empresas que tienen intereses de exportación de productos.

Traducción de software y programas informáticos

Nadie puede aprender a traducir de forma autodidacta, ni siquiera teniendo un alto conocimiento de dos idiomas diferentes. Además, los traductores profesionales también gestionan sus proyectos de forma flexible adaptándose a los plazos de tiempo de los clientes.

traducir un programa de ordenador

Online Traductores, una agencia de traducción con amplia experiencia en el sector, ofrece un servicio experto en todo tipo de textos gracias a un equipo formado por traductores profesionales con clara vocación de servicio al cliente. Realiza traducción simple de páginas web, catálogos, folletos de publicidad o instrucciones mecánicas. También elabora encargos de traducción jurada de certificados, títulos y actas.

Al contar con los servicios de una agencia de traducción, el cliente está informado durante el proceso de cualquier novedad al respecto. Es decir, existe una colaboración continua de trabajo en equipo por medio de una comunicación cercana. La agencia no entrega el proyecto al cliente hasta que está perfecto, es decir, hasta que ha pasado por las revisiones correspondientes que aseguran la máxima calidad.

Localización en la traducción de software

En la traducción de software no basta con traducir palabras o frases de un idioma a otro. Una buena localización es fundamental para garantizar que el software sea completamente funcional y se adapte a la cultura y estilo de lenguaje en el mercado objetivo. Por ejemplo, además de traducir los textos, se deben tener en cuenta los formatos de fecha, moneda y unidades de medida, que varían de una región a otra. En un mercado como el estadounidense, la fecha se escribe como “mm/dd/aaaa”, mientras que en Europa es “dd/mm/aaaa”. Lo mismo ocurre con las monedas y las formas de representación numérica.

Otro que hay que tener en cuenta es la adaptación cultural. Ciertas imágenes, colores o símbolos utilizados en una interfaz pueden tener connotaciones diferentes o incluso negativas en otros países y, por tanto, es importante adaptar estos detalles para conseguir que el software no solo sea entendido, sino que también sea aceptado culturalmente por los usuarios finales, mejorando su experiencia y fomentando su confianza en la herramienta.

traducir un programa de software

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción de software?

Uno de los errores más frecuentes en la traducción de software es pasar por alto la importancia del contexto. Al traducir un término aislado, es fácil caer en interpretaciones literales que no reflejan el verdadero significado dentro del entorno del programa sobre el que se está trabajando. Por ejemplo, la palabra “menu” puede referirse a un menú de opciones en un programa, pero en otro contexto podría interpretarse como un menú de comida. Si el traductor no comprende claramente el propósito del término dentro de la interfaz, pueden surgir malentendidos que impacten directamente en la usabilidad del producto.

Otro error común es no prever las diferencias en la extensión del texto entre idiomas. Algunos idiomas, como el alemán o el ruso, tienden a tener palabras más largas que el inglés o el español, lo que puede provocar que los textos se desborden en la interfaz del software y produzca problemas graves de uso. Para evitar este problema, es fundamental que los diseñadores y traductores trabajen en equipo, utilizando espacios adaptables o pruebas lingüísticas que permitan ajustar el diseño a diferentes lenguas sin comprometer la funcionalidad del software.

Además, hay que tener cuidado con el uso de la terminología más técnica. No todos los términos técnicos tienen una traducción directa en otros idiomas, y utilizar una traducción incorrecta puede causar confusión entre los usuarios o incluso hacer que el software no funcione correctamente.

¿Qué herramientas de Inteligencia Artificial y traducción asistida (CAT) se usan con más frecuencia en este tipo de tareas?

Es un hecho: la inteligencia artificial y las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) están cambiando la forma en que se traducen los productos de software. Estas herramientas ayudan a acelerar el proceso de traducción, pero requieren de supervisión humana para garantizar la coherencia en todo el proyecto. Por ejemplo, una herramienta CAT puede recordar cómo se ha traducido un término técnico específico en una parte del software y aplicarlo de manera consistente en todo el proyecto, lo que asegura una mayor precisión a la hora de traducir todo el texto disponible.

traducir textos de software

Sin embargo, aunque la IA y las CAT son extremadamente útiles, no pueden sustituir la intervención humana, especialmente en proyectos que requieren una localización precisa y culturalmente adecuada. Las máquinas pueden no captar matices o entender el contexto de manera profunda, lo que puede llevar a errores si no se revisa la traducción. Por eso, en proyectos complejos como la traducción de software, lo más efectivo es combinar el uso de estas herramientas con el trabajo de traductores humanos especializados.

Además, estas tecnologías permiten la creación de memorias de traducción, que son bases de datos donde se almacenan frases o términos traducidos previamente. Esto no solo mejora la velocidad de futuros proyectos, sino que también garantiza una mayor coherencia en productos de software que necesitan ser actualizados o adaptados a nuevos idiomas con el paso del tiempo. Por ejemplo, si una empresa lanza una actualización de su software, las CAT pueden reutilizar segmentos de traducción previamente almacenados, ahorrando tiempo y asegurando que se mantenga la coherencia terminológica en todas las versiones del producto.

Traducciones para adaptar software a varios idiomas

Además, puede ocurrir que en un mismo texto haya presencia de términos de distintos campos semánticos y científicos. En este caso, es necesario contar con un equipo interdisciplinar para abordarlo. Todo ello, además, dentro de un contexto de confidencialidad totalmente profesional.

La diferencia entre una traducción profesional y otra que no lo es, es vital para cualquier proyecto puesto que las tareas de comunicación pueden romperse como consecuencia de una errata, por pequeña que sea. Por tanto, la profesionalidad que aporta una empresa de traducción online es una inversión de éxito.

Traducción de certificaciones