Los traductores profesionales nativos son capaces de tender puentes entre dos culturas distantes. Conociendo en profundidad su propia lengua madre y la cultura que la rodea, son capaces de abrazar, respetar y transmitir todos los secretos que esconde su segunda lengua. Como por ejemplo en las traducciones gastronómicas para el sector de hostelería.
Traducción de cartas de restaurantes
Un cocinero diseña platos nuevos basados en otras culturas con aprecio y cariño. Reinterpretar su cultura y trata de preservar la esencia de su propia historia. A través de las recetas que después de generaciones se han mantenido intactas, es posible trasladar la esencia de esa cultura. Cada ingrediente y proceso de elaboración de un nuevo plato lleva detrás siglos de tradiciones que debe respetar. Y, junto a esa elaboración, debe ser capaz de comunicar la intención y la esencia del plato en el idioma de los comensales. Las agencias de traducción especializadas en traducciones gastronómicas ayudan a romper barreras idiomáticas y llevar más lejos los platos respetando toda su esencia.
Independientemente de nuestra cultura, todos disfrutamos de un buen plato de comida. Japonesa, china, mexicana, brasileña o tailandesa. Cada cultura tiene sus propios platos, especias y sabores que consiguen dar al comensal una variedad gastronómica espectacular. Las empresas de traducción online son capaces de romper esa última barrera y darnos, por ejemplo, acceso a una carta de platos traducida a nuestro idioma.
¿Cómo una empresa de traducción puede ayudar a un restaurante?
El turismo es un pilar fundamental en España. Nuestro país recibe cada año más de 70 millones de turistas extranjeros y la cifra continúa creciendo año tras año. Una gran parte de ellos (en torno a 50 millones) no viajan con paquetes turísticos de ningún tipo. Por tanto, una vez en su destino, buscan por su cuenta los mejores lugares en los que comer. El menú es la principal carta de presentación, no solo el diseño es importante, también se necesita encontrar la palabra precisa que defina perfectamente qué van a poder degustar.
Un traductor titulado, que conozca cómo son los países de origen, resulta imprescindible para atraer más clientes al restaurante. Evitar la catástrofe de una carta mal escrita, con errores ortográficos o falsefriends imperdonables lo garantiza un profesional nativo. De hecho, un error de este estilo podría arruinar por completo la experiencia de un comensal que pida un plato pensando que está pidiendo algo completamente diferente.
Hay que tener en cuenta que no solo hablamos de la traducción correcta del nombre de los platos. La experiencia gastronómica que buscan los fans de la buena comida va mucho más allá. Algunos comensales quieren disfrutar de una experiencia en la que el metre pueda dar información sobre los platos, otros necesitan conocer los ingredientes del plato para evitar reacciones alérgicas o sabores desagradables y otros simplemente quieren que el restaurante tome el esfuerzo necesario de traducir sus textos al idioma de sus clientes.
Cada vez más instituciones caen en la cuenta de que la gastronomía es “patrimonio vital y argumento de marca de territorio y país”. Es preciso mantener unos estándares de calidad elevados, desde la concepción del plato hasta su presentación. Las traducciones para hostelería y restaurantes cada vez son más comunes y eso solo demuestra la cantidad de turistas que nos visitan.
Traducciones para cocinas profesionales
Las traducciones para cocina deben tener en cuenta una amplia lista de tareas a controlar. Desde la traducción de los avisos de seguridad, las etiquetas de los alimentos o los manuales técnicos para chefs y cocineros, todos los elementos de una cocina deben estar completamente traducidos para evitar problemas durante la elaboración de los platos.
Agencias especializadas en traducciones gastronómicas
Una agencia de traducción online no se limita a traducir palabras, sino que comprende el significado global del mensaje que se transmite y su público. Online Traductores cuenta con un amplio abanico de traductores nativos titulados. Por tanto, pueden ofrecer traducciones gastronómicas de calidad y detallistas.
Cualquier traductor profesional nativo es plenamente consciente del peso cultural que cada una de las palabras transmite. Son la única garantía de que no se perderá en el proceso la esencia de las creaciones gastronómicas y de que lograrán traspasar fronteras. Aunque en ocasiones no se valore, cada plato lleva toda la pasión y el buen hacer del cocinero, y una mala traducción en carta puede echarlo a perder.
Factores a tener en cuenta para las traducciones en cocina
Lo primordial es clarificar a qué público van dirigidas y con qué objetivo. No es lo mismo una traducción para un turista británico que la traducción de una web enfocada al público americano. Aunque el idioma es el mismo, el contexto cultural es muy diferente.
Se debe que tener en cuenta si el objetivo es, por un lado, que los turistas conozcan los platos en carta o, por otro, si hay algún complemento visual, ya que las palabras se pueden y deben adaptar al contexto en el que se colocan. Ante todo, hay de asegurarse de que los profesionales conocen la esencia de los productos.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.